Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And as for those who heed warning and do righteous deeds: He will give them their rewards in full; but God loves not the wrongdoers.

وَاَمَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفّ۪يهِمْ اُجُورَهُمْۜ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِم۪ينَ
Waamma allatheena amanoowaAAamiloo assalihati fayuwaffeehimojoorahum wallahu la yuhibbu aththalimeen
#wordmeaningroot
1wa-ammāAnd as for
2alladhīnathose who
3āmanūbelieve[d]امن
4waʿamilūand didعمل
5l-ṣāliḥāti[the] righteous deedsصلح
6fayuwaffīhimthen He will grant them in fullوفي
7ujūrahumtheir rewardاجر
8wal-lahuAnd Allah
9(does) not
10yuḥibbuloveحبب
11l-ẓālimīnathe wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    As for those who have iman and do right actions, We will pay them their wages in full. Allah does not love wrongdoers.

  • Progressive Muslims

    "And as for those who believed and did good works, God will pay them their reward; God does not like the wicked. "

  • Shabbir Ahmed

    Those who practically believe in Divine Laws and help people, He pays their wages in full. Allah does not love those who displace reality with conjecture.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And as for those who heed warning and do righteous deeds: He will give them their rewards in full; but God loves not the wrongdoers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And as for those who have believed and have done good works, We will pay them their recompense; God does not love the wicked."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "As for those who acknowledged and promoted reforms, We will pay them their reward; God does not like the wicked."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who believe and lead a righteous life, He will fully recompense them. GOD does not love the unjust.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But those who believe and do good deeds shall be given their recompense in full; but God does not love the unjust.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers.

  • Muhammad Asad

    whereas unto those who attain to faith and do good works He will grant their reward in full: for God does not love evildoers. "

  • Marmaduke Pickthall

    And as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah loveth not wrong-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But those who believe and do righteous deeds, He will reward them in full. Allah does not love the unjust.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But those who justified faith as a conviction operative on their character and will and whose hearts had been impressed with the image of religious and spiritual virtues and whose deeds impressed with wisdom and piety, shall Allah reward them with what is generously commensurate with their pious deeds. Allah detests those who are wrongful of actions.

  • Bijan Moeinian

    As to those who chose to belief and dedicate themselves to do good, their reward will not be spoiled. God does not love unjust people.

  • Al-Hilali & Khan

    And as for those who believe (in the Oneness of Allâh) and do righteous good deeds, Allâh will pay them their reward in full. And Allâh does not like the Zâlimun (polytheists and wrong-doers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And as for those who believe and do good, they will be rewarded in full. And Allah does not like the wrongdoers."

  • Taqi Usmani

    As for those who believe and do good deeds, He (Allah) will give them their rewards in full. Allah does not like transgressors.

  • Abdul Haleem

    God will pay those who believe and do good deeds their reward in full; God does not love evildoers.

  • Arthur John Arberry

    But as for the believers, who do deeds of righteousness, He will pay them in full their wages: and God loves not the evildoers.

  • E. Henry Palmer

    But as for those who believe and do what is right, He will pay them their reward, for God loves not the unjust.

  • Hamid S. Aziz

    But as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full, for Allah loves not the wrongdoers (or unjust).

  • Mahmoud Ghali

    And as for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then He will pay them in full their rewards, and Allah does not love the unjust.

  • George Sale

    But they who believe, and do that which is right, he shall give them their reward; for God loveth not the wicked doers.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And for those who believe and work righteousness, Allah will pay them their reward in full; But Allah does not love those who do wrong.

  • Amatul Rahman Omar

    `As for those who believe and do deeds of righteousness, He will pay them their rewards in full. Allâh loves not the unjust.'

  • Ali Quli Qarai

    But as for those who have faith and do righteous deeds, He will pay them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers.