Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Our Lord: we believe in what Thou hast sent down, and we follow the Messenger, so write Thou us down with the witnesses.”

رَبَّنَٓا اٰمَنَّا بِمَٓا اَنْزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِد۪ينَ
Rabbana amanna bimaanzalta wattabaAAna arrasoola faktubnamaAAa ashshahideen
#wordmeaningroot
1rabbanāOur Lordربب
2āmannāwe believe[d]امن
3bimāin what
4anzaltaYou revealedنزل
5wa-ittabaʿnāand we follow[ed]تبع
6l-rasūlathe Messengerرسل
7fa-uk'tub'nāthen write usكتب
8maʿaamong
9l-shāhidīnathe witnessesشهد
  • Aisha Bewley

    Our Lord, we have iman in what You have sent down and have followed the Messenger, so write us down among the witnesses. ’

  • Progressive Muslims

    "Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness. "

  • Shabbir Ahmed

    They said, "Our Lord! We believe in what You have revealed and we shall follow this Messenger, so count us among those who become living witnesses to the Truth. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Our Lord: we believe in what Thou hast sent down, and we follow the Messenger, so write Thou us down with the witnesses.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Our Lord, we acknowledged what You have sent down; we followed the messenger, so record us with those who bear witness."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have followed the messenger; count us among the witnesses."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "O Lord, we believe in Your revelations and follow this Apostle. Enroll us among the witnesses."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses . "

  • Muhammad Asad

    O our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one, then, with all who bear witness !"

  • Marmaduke Pickthall

    Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Our Lord! We believe in the com-mandment You have revealed and we obey the Messenger; make us, then, one of those who bear witness (to the Truth).'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And to strengthen their purpose, they prayed: "O Allah, our Creator, we recognize all that You have revealed and we have fallen in line with the Messenger. O Allah, our Creator incorporate us with those who bear witness to the truth and to the glory of Your system of faith and worship".

  • Bijan Moeinian

    "Lord, we believe in what you have reveled to us. We will follow your Prophet. May you enroll us among those who witness "

  • Al-Hilali & Khan

    Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger ; so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. Lâ ilâha illallâh - none has the right to be worshipped but Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹They prayed to Allah,˺ "Our Lord! We believe in Your revelations and follow the messenger, so count us among those who bear witness."

  • Taqi Usmani

    "Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the messenger. So, record us with those who bear witness (to the Truth)."

  • Abdul Haleem

    Lord, we believe in what You have revealed and we follow the messenger: record us among those who bear witness .’

  • Arthur John Arberry

    Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.'

  • E. Henry Palmer

    Lord, we have believed in what Thou hast revealed, and we have followed the Apostle, so write us down with those which bear witness. '

  • Hamid S. Aziz

    Lord, we believe in what Thou hast revealed, and we follow him whom Thou hast sent, so write us down with those who bear witness. "

  • Mahmoud Ghali

    Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have closely followed the Messenger, so write us down with (the ones) who bear witness. "

  • George Sale

    O Lord, we believe in that which thou hast sent down, and we have followed thy apostle; write us down therefore with those who bear witness of him.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Our Lord! We believe in what you have revealed, and we follow the messenger (Isa); So write us down with those who bear witness. "

  • Amatul Rahman Omar

    (The disciples then prayed, ) `Our Lord! We believe in that which You have revealed and we follow this Messenger, so count us with the witnesses (of the truth). '

  • Ali Quli Qarai

    Our Lord, we believe in what You have sent down, and we follow the apostle, so write us among the witnesses. ’