Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then when she had given birth to her, she said: “My Lord: I have given birth to a female,” — and God knew best to what she was to give birth; and the male is not like the female — “And I have named her Mary; and I seek refuge in Thee for her and her descendants from the accursed satan.”

فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ اِنّ۪ي وَضَعْتُهَٓا اُنْثٰىۜ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْۜ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْاُنْثٰىۚ وَاِنّ۪ي سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَاِنّ۪ٓي اُع۪يذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّج۪يمِ
Falamma wadaAAat-ha qalatrabbi innee wadaAAtuha ontha wallahuaAAlamu bima wadaAAat walaysa aththakarukalontha wa-innee sammaytuha maryamawa-innee oAAeethuha bika wathurriyyatahamina ashshaytani arrajeem
#wordmeaningroot
1falammāThen when
2waḍaʿathāshe delivered herوضع
3qālatshe saidقول
4rabbiMy Lordربب
5innīindeed I
6waḍaʿtuhā[I] (have) delivered [her]وضع
7unthāa femaleانث
8wal-lahuAnd Allah
9aʿlamuknows betterعلم
10bimā[of] what
11waḍaʿatshe deliveredوضع
12walaysaand is notليس
13l-dhakaruthe maleذكر
14kal-unthālike the femaleانث
15wa-innīAnd that I
16sammaytuhā[I] (have) named herسمو
17maryamaMaryam
18wa-innīand that I
19uʿīdhuhā[I] seek refuge for herعوذ
20bikain You
21wadhurriyyatahāand her offspringذرر
22minafrom
23l-shayṭānithe Shaitaanشطن
24l-rajīmithe rejectedرجم
  • Aisha Bewley

    When she gave birth, she said, ‘My Lord! I have given birth to a girl’ – and Allah knew very well what she had given birth to, male and female are not the same – ‘and I have named her Maryam and placed her and her children in Your safekeeping from the accursed Shaytan. ’

  • Progressive Muslims

    So when she delivered she said: "My Lord, I have delivered a female," and God is fully aware of what she delivered, "And the male is not like the female, and I have named her Mary, and I seek refuge for her and her progeny with You from the outcast devil. "

  • Shabbir Ahmed

    When she was delivered she said, "My Lord! I am delivered of a female. " Allah knew best what she delivered; the male is not the same as the female. (The male she had prayed for could have not been like the outstanding daughter she was granted). "I have named her Mary, I request Your protection for her and for her descendants from the rejected Satan." (Allah knew that this female would have a role, which no male could have, in breaking the shackles of asceticism. As a custom, nuns were allowed to marry only monks during those times).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then when she had given birth to her, she said: “My Lord: I have given birth to a female,” — and God knew best to what she was to give birth; and the male is not like the female — “And I have named her Mary; and I seek refuge in Thee for her and her descendants from the accursed satan.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when she had delivered she said: "My Lord, I have delivered a female," and God is fully aware of what she delivered, "And the male is not like the female, and I have named her Mary, and I seek refuge for her and her progeny with You from the outcast devil."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when she delivered she said, "My Lord, I have delivered a female," and God is fully aware of what she delivered, "The male is not like the female, and I have named her Mary, and I seek refuge for her and her progeny with You from the outcast devil."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When she gave birth to her, she said, "My Lord, I have given birth to a girl" - GOD was fully aware of what she bore - "The male is not the same as the female. I have named her Mary, and I invoke Your protection for her and her descendants from the rejected devil."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And when she had given birth to the child, she said: "O Lord, I have delivered but a girl. " -- But God knew better what she had delivered: A boy could not be as that girl was. "I have named her Mary," (she said), "and I give her into Your keeping. Preserve her and her children from Satan the ostracized."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female. " And Allah was most knowing of what she delivered, "And the male is not like the female. And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and her descendants from Satan, the expelled ."

  • Muhammad Asad

    But when she had given birth to the child, she said: "O my Sustainer! Behold, I have given birth to a female" - the while God had been fully aware of what she would give birth to, and that no male child could ever have been like this female - "and I have named her Mary. And, verily, I seek Thy protection for her and her offspring against Satan, the accursed."

  • Marmaduke Pickthall

    And when she was delivered she said: My Lord! Lo! I am delivered of a female - Allah knew best of what she was delivered - the male is not as the female; and lo! I have named her Mary, and lo! I crave Thy protection for her and for her offspring from Satan the outcast.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But when she gave birth to a female child, she said: 'O Lord! I have given birth to a female' - and Allah knew full well what she had given birth to - 'and a female is not the same as a male.* I have named her Mary and commit her and her offspring to You for protection from Satan, the accursed.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When she gave birth to the child, she was astonished, even though Allah already knew well what she had brought forth, she said: "O Allah, my Creator, I am delivered of a female. I have called her Maryam and here do I commit her and her progeny to You to protect them from AL-Shaytan and those with characteristics befitting him, the accursed and the outcast".

  • Bijan Moeinian

    When she gave birth to the child she said: "I delivered a girl. " Of course God knew that she gave birth to a girl. The lady continued: “The male is not like a female I am going to name Her Mary and trust you to protect her and her offspring from the rejected devil.”

  • Al-Hilali & Khan

    Then when she gave birth to her , she said: "O my Lord! I have given birth to a female child," - and Allâh knew better what she brought forth, - "And the male is not like the female, and I have named her Maryam (Mary), and I seek refuge with You (Allâh) for her and for her offspring from Shaitân (Satan), the outcast."

  • Abdullah Yusuf Ali

    When she was delivered, she said: "O my Lord! Behold! I am delivered of a female child!"- and Allah knew best what she brought forth- "And no wise is the male Like the female. I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Thy protection from the Evil One, the Rejected."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When she delivered, she said, "My Lord! I have given birth to a girl,"—and Allah fully knew what she had delivered—“and the male is not like the female. I have named her Mary, and I seek Your protection for her and her offspring from Satan, the accursed.”

  • Taqi Usmani

    So, when she delivered her, she said: "O my Lord, I have delivered her, a female child."-And Allah knew better what she had delivered, and the male was not like the female -” I have named her Maryam, and I place her and her progeny under Your shelter against Satan, the rejected.”

  • Abdul Haleem

    but when she gave birth, she said, ‘My Lord! I have given birth to a girl’- God knew best what she had given birth to: the male is not like the female- ‘ I name her Mary and I commend her and her offspring to Your protection from the rejected Satan.’

  • Arthur John Arberry

    And when she gave birth to her she said, 'Lord, I have given birth to her, a female. ' (And God knew very well what she had given birth to; the male is not as the female.) 'And I have named her Mary, and commend her to Thee with her seed, to protect them from the accursed Satan.'

  • E. Henry Palmer

    And when she brought it forth she said, 'Verily, I have brought it forth a female' - but God knew best what she brought forth; and a male is not like a female - 'I have called her Mary, and I seek a refuge in Thee for her and for her seed from Satan the pelted. '

  • Hamid S. Aziz

    And when she brought it forth she said, "Verily, I have brought forth a female" - Allah knew best what she brought forth; and a male is not like a female - "I have called her Mary, and I seek a refuge in Thee for her and for her seed from Satan the outcast. "

  • Mahmoud Ghali

    So, as soon as she brought her forth, (i. e. gave birth to her) she said, "Lord! Surely I have brought her forth, a female." And Allah knows best what she brought forth, and the male is not as the female. "And surely I have named her Maryam. (Mary) And surely I take refuge with You for her and her offspring from the outcast Ash- shaytan." (The all vicious, i.e., the Devil)

  • George Sale

    And when she was delivered of it, she said, Lord, verily I have brought forth a female, -- and God well knew what she had brought forth -- and a male is not as a female: I have called her Mary; and I commend her to thy protection, and also her issue, against Satan driven away with stones.

  • Syed Vickar Ahamed

    When she (the wife of Imran) was delivered, she said: "O my Lord! I have delivered a female child— And Allah knew best what she brought forth— And in no way is the male like the female. I have named her Maryam (Mary), and I bring her and her offspring to Your protection from the Satan, the Rejected."

  • Amatul Rahman Omar

    But when she gave birth to it she said, `My Lord! I have given birth to a female. ' Allâh knew best what she had given birth to, and the male (she was thinking of) was not like this female (she had brought forth). `I have named her Mary and I do commend her to Your protection and (also) her offspring (to be saved) from satan, the accursed.'

  • Ali Quli Qarai

    And when she bore her, she said, ‘My Lord, I have borne a female ’ —and Allah knew better what she had borne— ‘and the female is not like the male. I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Your care against the outcast Satan.’