Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

When the wife of ʿImrān said: “My Lord: I have vowed to Thee what is in my womb in consecration, so accept Thou from me; Thou art the Hearing, the Knowing.”

اِذْ قَالَتِ امْرَاَتُ عِمْرٰنَ رَبِّ اِنّ۪ي نَذَرْتُ لَكَ مَا ف۪ي بَطْن۪ي مُحَرَّراً فَتَقَبَّلْ مِنّ۪يۚ اِنَّكَ اَنْتَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ
Ith qalati imraatu AAimranarabbi innee nathartu laka ma fee batnee muharraranfataqabbal minnee innaka anta assameeAAu alAAaleem
#wordmeaningroot
1idhWhen
2qālati[she] saidقول
3im'ra-atu(the) wifeمرا
4ʿim'rāna(of) Imran
5rabbiMy Lordربب
6innīIndeed, I
7nadhartu[I] vowedنذر
8lakato You
9what
10(is) in
11baṭnīmy wombبطن
12muḥarrarandedicatedحرر
13fataqabbalso acceptقبل
14minnīfrom me
15innakaIndeed, You
16antaYou
17l-samīʿu(are) the All-Hearingسمع
18l-ʿalīmuthe All-Knowingعلم
  • Aisha Bewley

    descendants one of the other. Allah is All-Hearing, All-Knowing.

  • Progressive Muslims

    When the wife of Imran said: "My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me, You are the Hearer, the Knower. "

  • Shabbir Ahmed

    The wife of Imran prayed, "My Lord! I have dedicated the baby in my belly to You entirely, (for the service of the temple). So accept from me. You are Hearer, Knower."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When the wife of ʿImrān said: “My Lord: I have vowed to Thee what is in my womb in consecration, so accept Thou from me; Thou art the Hearing, the Knowing.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When the wife of Imran said: "My Lord, I have vowed to You what is in my womb, devoted, so accept from me, You are the Hearer, the Knower."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When the wife of Imran said, "My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept it from me. You are the Hearer, the Knower."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The wife of Amram said, "My Lord, I have dedicated (the baby) in my belly to You, totally, so accept from me. You are Hearer, Omniscient."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Remember, when the wife of 'Imran prayed: "O Lord, I offer what I carry in my womb in dedication to Your service, accept it, for You hear all and know everything. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , when the wife of 'Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated , so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing."

  • Muhammad Asad

    when a woman of `Imran prayed: "O my Sustainer! Behold, unto Thee do I vow that is in, my womb, to be devoted to Thy service. Accept it, then, from me: verily, Thou alone art all-hearing, all-knowing!"

  • Marmaduke Pickthall

    (Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    . (He also heard) when the woman of 'Imran* said: 'O Lord! Behold, unto You do I vow that the child in my womb is to be devoted to Your exclusive service. Accept it, then, from me. Surely You alone are All-Hearing, All-Knowing.'*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Once when the wife of ‘Imran became aware that a child whom she thought was a male had been created in her womb, she made a solemn and humble request to Allah to accept her offering. She prayed: "O Allah, my Creator, I have solemnly consecrated to You the child in my womb who shall be disposed exclusively to Your special service, and here do I beseech You to accept my offering. You are AL-Sami’ and AL-'Alim".

  • Bijan Moeinian

    A woman of Imran’s family turned to God and said: "O Lord, the Most Knowledgeable, Who hear everything; I offer my child to you. May you give him a mission to accomplish "

  • Al-Hilali & Khan

    (Remember) when the wife of ‘Imrân said: "O my Lord! I have vowed to You what (the child that) is in my womb to be dedicated for Your services (free from all worldly work; to serve Your Place of worship), so accept this from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all things."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Remember˺ when the wife of ’Imrân said, "My Lord! I dedicate what is in my womb entirely to Your service, so accept it from me. You ˹alone˺ are truly the All-Hearing, All-Knowing."

  • Taqi Usmani

    (Remember) when ‘Imrān’s wife said: "O my Lord, I have vowed that what is in my womb will be devoted exclusively for You. So, accept (it) from me. You, certainly You, are the All-Hearing, the All-Knowing."

  • Abdul Haleem

    Imran’s wife said, ‘Lord, I have dedicated what is growing in my womb entirely to You; so accept this from me. You are the One who hears and knows all,’

  • Arthur John Arberry

    When the wife of Imran said, 'Lord, I have vowed to Thee, in dedication, what is within my womb. Receive Thou this from me; Thou hearest, and knowest.'

  • E. Henry Palmer

    When Imran's wife said, 'Lord! I have vowed to Thee what is within my womb, to be dedicated unto Thee, receive it then from me. Verily, Thou dost hear and know.'

  • Hamid S. Aziz

    When Imran's wife said, "Lord! I have vowed to dedicate unto Thee what is within my womb. Accept it then from me. Verily, you are Hearer and Knower."

  • Mahmoud Ghali

    As the wife of Imran said, "Lord! Surely I have vowed to you what is in my belly in dedication; so (graciously) accept (it) from me. Surely You, (Ever) You, are The Ever-Hearing, The Ever-Knowing."

  • George Sale

    Remember when the wife of Imran said, Lord, verily I have vowed unto thee that which is in my womb, to be dedicated to thy service: Accept it therefore of me; for thou art he who heareth and knoweth.

  • Syed Vickar Ahamed

    (Remember) when a woman of Imran

  • Amatul Rahman Omar

    (Allâh listened) when a woman of (the family of) Amran said, `My Lord! I do hereby vow to You what is in my womb to be dedicated (to Your service); so do accept (it) of me. You alone are the All-Hearing, the All-Knowing.'

  • Ali Quli Qarai

    When the wife of Imran said, ‘My Lord, I dedicate to You what is in my belly, in consecration. Accept it from me; indeed You are the All-hearing, the All-knowing.’