Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then how will it be when We gather them to a day about which there is no doubt and every soul is paid in full what it earned? And they will not be wronged.

فَكَيْفَ اِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لَا رَيْبَ ف۪يهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Fakayfa itha jamaAAnahumliyawmin la rayba feehi wawuffiyat kullu nafsin makasabat wahum la yuthlamoon
#wordmeaningroot
1fakayfaThen how (will it be)كيف
2idhāwhen
3jamaʿnāhumWe will gather themجمع
4liyawminon a Day يوم
5no
6raybadoubtريب
7fīhiin it
8wawuffiyatAnd will be paid in fullوفي
9kullueveryكلل
10nafsinsoulنفس
11what
12kasabatit earnedكسب
13wahumand they
14(will) not
15yuẓ'lamūnabe wrongedظلم
  • Aisha Bewley

    That is because they say, ‘The Fire will only touch us for a number of days. ’ Their inventions have deluded them in their deen.

  • Progressive Muslims

    How shall it be when We gather them on the Day in which there is no doubt; and every soul shall receive what it has earned, and they will not be wronged.

  • Shabbir Ahmed

    How will they feel on the Day when We will gather them? The Day about the coming of which there is no doubt. And every person will be paid in full what he or she has earned. No injustice will be done to anyone.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then how will it be when We gather them to a day about which there is no doubt and every soul is paid in full what it earned? And they will not be wronged.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    How shall it be when We gather them on the Day in which there is no doubt; and every soul shall receive what it has earned, and they will not be wronged.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    How shall it be when We gather them on the day in which there is no doubt; every person shall receive what it has earned, and they will not be wronged.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    How will it be for them, when we summon them on that inevitable day? Each soul will be paid for whatever it earned, without the least injustice.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    How shall it be when We gather them together on a day that is certain to come, when each will receive his reward without (favour or) wrong?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt? And each soul will be compensated what it earned, and they will not be wronged.

  • Muhammad Asad

    How, then, when We shall gather them all together to witness the Day about which there is no doubt, and every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged?

  • Marmaduke Pickthall

    How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and they will not be wronged.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    How, then, will they fare when We shall gather them all together to witness the Day about (the coming of) which there is no doubt, and when every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    So how will they react when We assemble them on the inevitable Day when each soul shall be requited with what is commensurate with its deeds and they shall not be wronged!

  • Bijan Moeinian

    What a surprise they are for, when they are gathered together on the Day of Resurrection which, there is no doubt about it. On that Day, every soul will receive what it has earned and none will be dealt with unjustly.

  • Al-Hilali & Khan

    How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned? And they will not be dealt with unjustly.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But how (will they fare) when we gather them together against a day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or) injustice?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But how ˹horrible˺ will it be when We gather them together on the Day about which there is no doubt—when every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged!

  • Taqi Usmani

    Then, how (will it be) when We will gather them together on a day about which there is no doubt, and everybody will be paid in full for what he has earned, and they shall not be wronged?

  • Abdul Haleem

    How will they fare when We gather them together for a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full for what it has done, and they will not be wronged?

  • Arthur John Arberry

    But how will it be, when We gather them for a day whereon is no doubt, and every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged?

  • E. Henry Palmer

    How will it be when we have gathered them together for a day whereof there is no doubt, when each soul shall be paid what it has earned, and they shall not be wronged?

  • Hamid S. Aziz

    How will it be when we have gathered them together on a Day whereof there is no doubt, when each soul shall be paid what it has earned in full, and they shall not be wronged?

  • Mahmoud Ghali

    So, how (will it be) when We have gathered them for a Day. There is no suspicion about it, and every self will be paid in full whatever it has earned, and they will not be done an injustice.

  • George Sale

    How then will it be with them, when we shall gather them together at the day of judgment, of which there is no doubt; and every soul shall be paid that which it hath gained, neither shall they be treated unjustly?

  • Syed Vickar Ahamed

    But how (will they do) when We gather them together on a Day (the Day of Judgment) about which there is no doubt, and each soul will be paid in full just what it has earned, without (favor or) injustice?

  • Amatul Rahman Omar

    Then how (will they fare) when We gather them together for the Day about (the advent of) which there is no doubt, and (when) every soul shall be paid in full for what it has accomplished, and they shall not be dealt with unjustly.

  • Ali Quli Qarai

    But how will it be when We gather them on a day in which there is no doubt, and every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged?