Those who deny the proofs of God, and kill the prophets without cause, and kill those who enjoin equity among men: give thou them tidings of a painful punishment.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | inna | Indeed | |
2 | alladhīna | those who | |
3 | yakfurūna | disbelieve | كفر |
4 | biāyāti | in (the) Signs (of) | ايي |
5 | l-lahi | Allah | |
6 | wayaqtulūna | and they kill | قتل |
7 | l-nabiyīna | the Prophets | نبا |
8 | bighayri | without | غير |
9 | ḥaqqin | right | حقق |
10 | wayaqtulūna | and they kill | قتل |
11 | alladhīna | those who | |
12 | yamurūna | order | امر |
13 | bil-qis'ṭi | [with] justice | قسط |
14 | mina | among | |
15 | l-nāsi | the people | نوس |
16 | fabashir'hum | then give them tidings | بشر |
17 | biʿadhābin | of a punishment | عذب |
18 | alīmin | painful | الم |
As for those who reject Allah’s Signs, and kill the Prophets without any right to do so, and kill those who command justice, give them news of a painful punishment.
Those who reject God's revelations and kill the prophets unjustly, and kill those who order justice from amongst the people; inform them of a painful retribution.
Those who reject the Message of Allah, and wrongfully kill the Prophets or their Mission by mixing Truth with falsehood, and kill the advocates of justice in the society, promise them grievous retribution.
Those who deny the proofs of God, and kill the prophets without cause, and kill those who enjoin equity among men: give thou them tidings of a painful punishment.
Those who reject the revelations of God and kill the prophets without right, and kill those who order justice from among the people; inform them of a painful retribution.
Those who do not appreciate God's signs and fight/kill the prophets unjustly, and fight/kill those who order justice from amongst the people; give them the good news of a painful retribution.
Those who have rejected GOD's revelations, and killed the prophets unjustly, and killed those who advocated justice among the people, promise them a painful retribution.
To those who deny the signs of God, and slay the apostles unjustly, and slay the upholders of justice, give news of painful punishment.
Those who disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people - give them tidings of a painful punishment.
Verily, as for those who deny the truth of God's messages, and slay the prophets against all right, and slay people who enjoin equity - announce unto them a grievous chastisement.
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom.
Give those who refuse to follow the directives of Allah, who slay the Prophets unjustly, and who slay those who enjoin justice, give them glad tidings of a grievous chastisement.*
Indeed those who disregard Allah’s revelations and visible signs and in defiance of Allah wrongfully kill His Prophets and those who enjoin righteousness, they shall be miserably disappointed of their expectations. Announce to them, O Muhammad, the coming of a grievous punishment.
Let those who choose to disbelieve in the revelations of the Lord and wrongfully kill the Prophets of God (and slay those who promote justice), know that an awful punishment is waiting for them.
Verily! Those who disbelieve in the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh and kill the Prophets without right, and kill those men who order just dealings,... then announce to them a painful torment.
As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty.
Indeed, those who deny Allah’s signs, kill the prophets unjustly, and kill people who stand up for justice—give them good news of a painful punishment.
Surely, those who reject the verses of Allah and slay the prophets unjustly, and slay those of the people who bid justice, give them ‘the good news’ of a painful punishment.
Give news of agonizing torment to those who ignore God’s revelations, who unjustifiably kill prophets, who kill those who command that justice is done:
Those who disbelieve in the signs of God and slay the Prophets without right, and slay such men as bid to justice -- do thou give them the good tidings of a painful chastisement;
Verily, those who disbelieve in God's signs, and kill the prophets without right, and kill those from among men, who bid what is just,- to them give the glad tidings of grievous woe!
Verily, those who disbelieve in Allah's revelations, and kill the prophets wrongfully, and kill those from among mankind who bid what is just, promise them a grievous woe!
Surely (the ones) who disbelieve in the signs of Allah, and kill the Prophets untruthfully, and kill the ones of mankind who command for equity, then give them the tidings (Literally: the good tidings) of a painful torment.
And unto those who believe not in the signs of God, and slay the prophets without a cause, and put those men to death who teach justice; denounce unto them a painful punishment.
Verily, those who deny the Signs of Allah, and without (any justice or) right kill prophets, and kill those who teach just dealing with Mankind, tell them about a grievous penalty.
Surely, those who deny the Messages of Allâh and seek to kill the Prophets without a just cause and slay those among the people who enjoin equity and justice, announce to them a grievous punishment.
Those who defy Allah’s signs and kill the prophets unjustly, and kill those who call for justice from among the people, inform them of a painful punishment.