Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who deny the proofs of God, and kill the prophets without cause, and kill those who enjoin equity among men: give thou them tidings of a painful punishment.

اِنَّ الَّذ۪ينَ يَكْفُرُونَ بِاٰيَاتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيّ۪نَ بِغَيْرِ حَقٍّۙ وَيَقْتُلُونَ الَّذ۪ينَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِۙ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ اَل۪يمٍ
Inna allatheena yakfuroona bi-ayatiAllahi wayaqtuloona annabiyyeena bighayri haqqinwayaqtuloona allatheena ya/muroona bilqistimina annasi fabashshirhum biAAathabin aleem
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3yakfurūnadisbelieveكفر
4biāyātiin (the) Signs (of)ايي
5l-lahiAllah
6wayaqtulūnaand they killقتل
7l-nabiyīnathe Prophetsنبا
8bighayriwithoutغير
9ḥaqqinrightحقق
10wayaqtulūnaand they killقتل
11alladhīnathose who
12yamurūnaorderامر
13bil-qis'ṭi[with] justiceقسط
14minaamong
15l-nāsithe peopleنوس
16fabashir'humthen give them tidingsبشر
17biʿadhābinof a punishmentعذب
18alīminpainfulالم
  • Aisha Bewley

    If they argue with you, say, ‘I have submitted myself completely to Allah, and so have all who follow me. ’ Say to those given the Book and those who have no Book, ‘Have you become Muslim?’ If they become Muslim, they have been guided. If they turn away, you are only responsible for transmission. Allah sees His slaves.

  • Progressive Muslims

    Those who reject God's revelations and kill the prophets unjustly, and kill those who order justice from amongst the people; inform them of a painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    Those who reject the Message of Allah, and wrongfully kill the Prophets or their Mission by mixing Truth with falsehood, and kill the advocates of justice in the society, promise them grievous retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who deny the proofs of God, and kill the prophets without cause, and kill those who enjoin equity among men: give thou them tidings of a painful punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who reject the revelations of God and kill the prophets without right, and kill those who order justice from among the people; inform them of a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who do not appreciate God's signs and fight/kill the prophets unjustly, and fight/kill those who order justice from amongst the people; give them the good news of a painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who have rejected GOD's revelations, and killed the prophets unjustly, and killed those who advocated justice among the people, promise them a painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    To those who deny the signs of God, and slay the apostles unjustly, and slay the upholders of justice, give news of painful punishment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those who disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people - give them tidings of a painful punishment.

  • Muhammad Asad

    Verily, as for those who deny the truth of God's messages, and slay the prophets against all right, and slay people who enjoin equity - announce unto them a grievous chastisement.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Give those who refuse to follow the directives of Allah, who slay the Prophets unjustly, and who slay those who enjoin justice, give them glad tidings of a grievous chastisement.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed those who disregard Allah’s revelations and visible signs and in defiance of Allah wrongfully kill His Prophets and those who enjoin righteousness, they shall be miserably disappointed of their expectations. Announce to them, O Muhammad, the coming of a grievous punishment.

  • Bijan Moeinian

    Let those who choose to disbelieve in the revelations of the Lord and wrongfully kill the Prophets of God (and slay those who promote justice), know that an awful punishment is waiting for them.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily! Those who disbelieve in the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh and kill the Prophets without right, and kill those men who order just dealings,... then announce to them a painful torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, those who deny Allah’s signs, kill the prophets unjustly, and kill people who stand up for justice—give them good news of a painful punishment.

  • Taqi Usmani

    Surely, those who reject the verses of Allah and slay the prophets unjustly, and slay those of the people who bid justice, give them ‘the good news’ of a painful punishment.

  • Abdul Haleem

    Give news of agonizing torment to those who ignore God’s revelations, who unjustifiably kill prophets, who kill those who command that justice is done:

  • Arthur John Arberry

    Those who disbelieve in the signs of God and slay the Prophets without right, and slay such men as bid to justice -- do thou give them the good tidings of a painful chastisement;

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who disbelieve in God's signs, and kill the prophets without right, and kill those from among men, who bid what is just,- to them give the glad tidings of grievous woe!

  • Hamid S. Aziz

    Verily, those who disbelieve in Allah's revelations, and kill the prophets wrongfully, and kill those from among mankind who bid what is just, promise them a grievous woe!

  • Mahmoud Ghali

    Surely (the ones) who disbelieve in the signs of Allah, and kill the Prophets untruthfully, and kill the ones of mankind who command for equity, then give them the tidings (Literally: the good tidings) of a painful torment.

  • George Sale

    And unto those who believe not in the signs of God, and slay the prophets without a cause, and put those men to death who teach justice; denounce unto them a painful punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, those who deny the Signs of Allah, and without (any justice or) right kill prophets, and kill those who teach just dealing with Mankind, tell them about a grievous penalty.

  • Amatul Rahman Omar

    Surely, those who deny the Messages of Allâh and seek to kill the Prophets without a just cause and slay those among the people who enjoin equity and justice, announce to them a grievous punishment.

  • Ali Quli Qarai

    Those who defy Allah’s signs and kill the prophets unjustly, and kill those who call for justice from among the people, inform them of a painful punishment.