Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those are they whose works are vain in the World and the Hereafter; and they have no helpers.

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۘ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِر۪ينَ
Ola-ika allatheena habitataAAmaluhum fee addunya wal-akhiratiwama lahum min nasireen
#wordmeaningroot
1ulāikaThose
2alladhīna(are) the ones who
3ḥabiṭatbecame worthlessحبط
4aʿmāluhumtheir deedsعمل
5in
6l-dun'yāthe worldدنو
7wal-ākhiratiand (in) the Hereafterاخر
8wamāAnd not
9lahum(will be) for them
10minany
11nāṣirīnahelpersنصر
  • Aisha Bewley

    They are the ones whose actions come to nothing in this world or the Next World. They will have no helpers.

  • Progressive Muslims

    These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters.

  • Shabbir Ahmed

    They are the people whose doings shall be nullified in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers at all.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they whose works are vain in the World and the Hereafter; and they have no helpers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter, they will have no supporters.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their works have been nullified, both in this life and in the Hereafter, and they will have no helpers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Their good deeds will be wasted in this world and in the next, and none will they have to help them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers.

  • Muhammad Asad

    It is they whose works shall come to nought both in this world and in the life to come; and they shall have none to succour them.

  • Marmaduke Pickthall

    Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    These are the people whose works have gone to waste in this world and in the World to Come.* They have none to help them.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These are they whose deeds and moral actions shall come to be devoid of value here and Hereafter, and no one shall afford them help.

  • Bijan Moeinian

    Such are people who have nullified their good deeds and will not find any help in Hereafter.

  • Al-Hilali & Khan

    They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They are the ones whose deeds are wasted in this world and the Hereafter. And they will have no helpers.

  • Taqi Usmani

    Those are the ones whose deeds have gone to waste in this world and in the Hereafter. For them there are no helpers.

  • Abdul Haleem

    the deeds of such people will come to nothing in this world and in the next and no one will help them.

  • Arthur John Arberry

    their works have failed in this world and the next; they have no helpers.

  • E. Henry Palmer

    These are they whose works are void in this world and the next, and helpers have they none.

  • Hamid S. Aziz

    These are they whose works are void in this world and the Hereafter, and they have no helpers.

  • Mahmoud Ghali

    Those are they whose deeds have been frustrated in the present (life) (Literally: the lowly life i. e., the life of this world) and the Hereafter, and in no way do they have any vindicators.

  • George Sale

    These are they whose works perish in this world, and in that which is to come; and they shall have none to help them.

  • Syed Vickar Ahamed

    They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help.

  • Amatul Rahman Omar

    It is they whose deeds go in vain in this world and in the Hereafter, and they shall have none to help them.

  • Ali Quli Qarai

    They are the ones whose works have failed in this world and the Hereafter, and they will have no helpers.