Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But those who are in prudent fear of their Lord: they will have gardens beneath which rivers flow, they abiding eternally therein, as a welcome from God; and what is with God is better for the virtuous.

لٰكِنِ الَّذ۪ينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَا نُزُلاً مِنْ عِنْدِ اللّٰهِۜ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ لِلْاَبْرَارِ
Lakini allatheena ittaqawrabbahum lahum jannatun tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeha nuzulan minAAindi Allahi wama AAinda Allahi khayrunlil-abrar
#wordmeaningroot
1lākiniBut
2alladhīnathose who
3ittaqawfearوقي
4rabbahumtheir Lordربب
5lahumfor them
6jannātun(will be) Gardensجنن
7tajrīflowsجري
8minfrom
9taḥtihāunderneath themتحت
10l-anhāruthe riversنهر
11khālidīnawill abide foreverخلد
12fīhāin it
13nuzulana hospitalityنزل
14minfrom
15ʿindi[near]عند
16l-lahiAllah
17wamāAnd what
18ʿinda(is) withعند
19l-lahiAllah
20khayrun(is) bestخير
21lil'abrārifor the righteousبرر
  • Aisha Bewley

    But those who have taqwa of their Lord will have Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever: hospitality from Allah. What is with Allah is better for those who are truly good.

  • Progressive Muslims

    As for those who revere their Lord, they will have paradises with rivers flowing beneath; eternally they reside in it as a dwelling from God. What is with God is better for the obedient.

  • Shabbir Ahmed

    Those who walked aright as enjoined by their Lord, for them are scenic Gardens, with rivulets flowing beneath, a Gift of Welcome from their Lord. And the reward from Allah is the best for such people who have grown in humanity and eased the way for others.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But those who are in prudent fear of their Lord: they will have gardens beneath which rivers flow, they abiding eternally therein, as a welcome from God; and what is with God is better for the virtuous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who reverence their Lord, they will have estates with rivers flowing beneath them; abiding therein as a dwelling from God. What is with God is better for the obedient.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who are aware of their Lord, they will have paradises with rivers flowing beneath; eternally they reside in it as a dwelling from God. What is with God is better for the righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who observe their Lord, they have deserved gardens with flowing streams; they abide therein forever. Such is the abode given to them by GOD. What GOD possesses is far better for the righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But those who are pious and obedient to their Lord, will have gardens with streams of running water where they will abide as guests of God; and what is with God is best for the pious.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But those who feared their Lord will have gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein, as accommodation from Allah. And that which is with Allah is best for the righteous.

  • Muhammad Asad

    whereas those who remain conscious of their Sustainer shall have gardens through which running waters flow, therein to abide: a ready welcome from God. And that which is with God is best for the truly virtuous.

  • Marmaduke Pickthall

    But those who keep their duty to their Lord, for them are Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be safe for ever. A gift of welcome from their Lord. That which Allah hath in store is better for the righteous.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But those who fear their Lord: theirs shall be the gardens beneath which rivers flow and in which they will live forever: a hospitality from Allah Himself, And Allah's reward is best for the truly pious.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those who revered Allah and entertained the profound reverence dutiful to Him shall be heartily welcomed in gardens of bliss and surpassing beauty beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity in a perpetual ecstatic delight, characterizing the abode prepared for them by Allah. Whatever Allah has in His heaven's realm of blissful rapture is the best reward which merits expectant waiting by those vested with conformity of life and conduct to the requirements of the divine and moral laws.

  • Bijan Moeinian

    As to those who have the utmost respect for their Lord, they will end up in the Gardens where water flows underneath. They will live there forever. Such is the hospitality of God and what God grants is the best.

  • Al-Hilali & Khan

    But, for those who fear their Lord, are Gardens under which rivers flow (in Paradise); therein are they to dwell (for ever), an entertainment from Allâh; and that which is with Allâh is the Best for Al-Abrâr (the pious believers of Islamic Monotheism).

  • Abdullah Yusuf Ali

    On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift from the presence of Allah; and that which is in the presence of Allah is the best (bliss) for the righteous.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But those who are mindful of their Lord will be in Gardens under which rivers flow, to stay there forever—as an accommodation from Allah. And what is with Allah is best for the virtuous.

  • Taqi Usmani

    But those who fear their Lord, for them there are Gardens beneath which rivers flow, where they will live forever - as hospitality from Allah. What is with Allah is best for the righteous.

  • Abdul Haleem

    But those who were mindful of their Lord will have Gardens graced with flowing streams where they will stay as a reward from God. What God has is best for those who are truly good.

  • Arthur John Arberry

    But those who fear their Lord - for them shall be gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever -- a hospitality God Himself offers; and that which is with God is better for the pious.

  • E. Henry Palmer

    But those who fear their Lord, for them are gardens beneath which rivers flow, and they shall dwell therein for aye,- an entertainment from God; and that which is with God is best for the righteous.

  • Hamid S. Aziz

    But those who keep their duty to their Lord, for them are gardens beneath which rivers flow, and they shall dwell therein for ever - a welcoming gift from Allah. That which Allah has is best for the righteous.

  • Mahmoud Ghali

    But (the ones) who are pious to their Lord will have Gardens from beneath which Rivers run, eternally (abiding) therein, a hospitality from the Providence of Allah. And whatever is in the Providence of Allah is the most charitable for the benign.

  • George Sale

    But they who fear their Lord shall have gardens through which rivers flow, they shall continue therein for ever: This is the gift of God; for what is with God shall be better for the righteous than short-lived worldly prosperity.

  • Syed Vickar Ahamed

    On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; In there are they to live (for ever)— A gift from Allah; And that which is with Allah is the best (of happiness) for the righteous.

  • Amatul Rahman Omar

    But those who took their Lord as a shield shall have Gardens served with running streams, therein shall they live for ever, an entertainment from Allâh Himself; and that which is with Allâh is better still for the virtuous.

  • Ali Quli Qarai

    But those who are wary of their Lord —for them shall be gardens with streams running in them, to remain in them , a hospitality from Allah; and what is with Allah is better for the pious.