Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Every soul will taste death; and you will but be paid in full your rewards on the Day of Resurrection. And whoso is removed from the Fire and made to enter the Garden: he has attained; and the life of this world is only the enjoyment of delusion.

كُلُّ نَفْسٍ ذَٓائِقَةُ الْمَوْتِۜ وَاِنَّمَا تُوَفَّوْنَ اُجُورَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۜ فَمَنْ زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَاُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَۜ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَٓا اِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ
Kullu nafsin tha-iqatu almawtiwa-innama tuwaffawna ojoorakum yawma alqiyamatifaman zuhziha AAani annari waodkhilaaljannata faqad faza wama alhayatu addunyailla mataAAu alghuroor
#wordmeaningroot
1kulluEveryكلل
2nafsinsoulنفس
3dhāiqatu(will) tasteذوق
4l-mawti[the] deathموت
5wa-innamāand only
6tuwaffawnayou will be paid in fullوفي
7ujūrakumyour rewardاجر
8yawma(on the) Dayيوم
9l-qiyāmati(of) [the] Resurrectionقوم
10famanThen whoever
11zuḥ'ziḥais drawn awayزحزح
12ʿanifrom
13l-nārithe Fireنور
14wa-ud'khilaand admittedدخل
15l-janata(to) Paradiseجنن
16faqadthen surely
17fāzahe is successfulفوز
18wamāAnd not
19l-ḥayatu(is) the lifeحيي
20l-dun'yā(of) the worldدنو
21illāexcept
22matāʿuenjoymentمتع
23l-ghurūri(of) delusionغرر
  • Aisha Bewley

    Every self will taste death. You will be paid your wages in full on the Day of Rising. Anyone who is distanced from the Fire and admitted to the Garden has triumphed. The life of this world is just the enjoyment of delusion.

  • Progressive Muslims

    Every soul will taste death, and you will be recompensed your dues on the Day of Resurrection. Whoever is swayed from the Fire and entered into Paradise, he has indeed won. This worldly life is nothing more than the enjoyment of vanity.

  • Shabbir Ahmed

    Every living being shall have to taste death. On the Resurrection Day you shall be paid in full what you have earned. Whoever is drawn away from the Fire, and gets admitted to Paradise, will have gained supreme triumph. Those who consider the life of the world as the end in itself should know that it is only a comfort of self-deception. The real success depends on striving for this world and for the Hereafter (2:201), (10:63-64), (14:27).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Every soul will taste death; and you will but be paid in full your rewards on the Day of Resurrection. And whoso is removed from the Fire and made to enter the Garden: he has attained; and the life of this world is only the enjoyment of delusion.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Every soul will taste death, and you will be recompensed your dues on the Day of Resurrection. Whoever is swayed from the Fire and entered into the Paradise, he has indeed won. This worldly life is nothing more than the enjoyment of vanity.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Every person will taste death, and you will be recompensed your dues on the day of Resurrection. Whoever escaped the fire and entered into paradise, he has indeed won. This worldly life is nothing more than the enjoyment of vanity.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Every person tastes death, then you receive your recompense on the Day of Resurrection. Whoever misses Hell, barely, and makes it to Paradise, has attained a great triumph. The life of this world is no more than an illusion.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Every soul will know the taste of death. You will get your recompense in full on the Day of Resurrection; and he who is spared the Fire and finds his way to Paradise will meet his desire. As for the life of this world, it is nothing but a merchandise of vanity.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Every soul will taste death, and you will only be given your compensation on the Day of Resurrection. So he who is drawn away from the Fire and admitted to Paradise has attained . And what is the life of this world except the enjoyment of delusion.

  • Muhammad Asad

    Every human being is bound to taste death: but only on the Day of Resurrection will you be requited in full - whereupon he that shall be drawn away from the fire and brought into paradise will indeed have gained a triumph: for the life of this world is nothing but an enjoyment of self-delusion.

  • Marmaduke Pickthall

    Every soul will taste of death. And ye will be paid on the Day of Resurrection only that which ye have fairly earned. Whoso is removed from the Fire and is made to enter paradise, he indeed is triumphant. The life of this world is but comfort of illusion.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Everyone is bound to taste death and you shall receive your full reward on the Day of Resurrection. Then, whoever is spared the Fire and is admitted to Paradise has indeed been successful. The life of this world is merely an illusory enjoyment.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Every soul is destined to the encounter with death and in Day of Judgement shall you be requited only with what is due to you. He who is diverted from the path leading to Hell to the path bounding for Paradise will have triumphed. Life here below is but an animate existence affording pleasure, deceiving those with foolishly credulous ambition and vain employment of time.

  • Bijan Moeinian

    Every soul will taste the death. It is only on the Day of Resurrection that you will get your reward (the real life in Paradise.) Only those who are saved from the Fire and admitted to the Gardens of Paradise, have attained the main objective of life. As to this worldly life, it is nothing but an illusion and deceptive vanities.

  • Al-Hilali & Khan

    Everyone shall taste death. And only on the Day of Resurrection shall you be paid your wages in full. And whoever is removed away from the Fire and admitted to Paradise, he indeed is successful. The life of this world is only the enjoyment of deception (a deceiving thing).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Every soul shall have a taste of death: And only on the Day of Judgment shall you be paid your full recompense. Only he who is saved far from the Fire and admitted to the Garden will have attained the object (of Life): For the life of this world is but goods and chattels of deception.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Every soul will taste death. And you will only receive your full reward on the Day of Judgment. Whoever is spared from the Fire and is admitted into Paradise will ˹indeed˺ triumph, whereas the life of this world is no more than the delusion of enjoyment.

  • Taqi Usmani

    Every soul has to taste death. It is on the Day of Judgement that you shall be paid your rewards in full. So, whoever has been kept away from the Fire and admitted to Paradise has really succeeded. The worldly life is nothing but an illusionary enjoyment.

  • Abdul Haleem

    Every soul will taste death and you will be paid in full only on the Day of Resurrection. Whoever is kept away from the Fire and admitted to the Garden will have triumphed. The present world is only an illusory pleasure:

  • Arthur John Arberry

    Every soul shall taste of death; you she surely be paid in full your wages on the Day of Resurrection. Whosoever is removed from the Fire and admitted to Paradise, shall win the triumph. The present life is but the joy of delusion.

  • E. Henry Palmer

    Every soul must taste of death; and ye shall only be paid your hire upon the resurrection day. But he who is forced away from the fire and brought into Paradise is indeed happy; but the life of this world is but a possession of deceit.

  • Hamid S. Aziz

    Every soul must taste of death; and you shall only be paid what you have earned on the Day of Resurrection. But he who is forced away from the Fire and brought into Paradise is indeed triumphant; but the life of this world is but a possession of illusion.

  • Mahmoud Ghali

    Every self will be tasting death, and surely you will be paid your rewards in full only on the Day of the Resurrection. So, whoever is moved away from the Fire and caused to enter the Garden, then he has already triumphed; and in no way is the present life (Literally:, the lower (life), i.e., the life of this world) anything except the enjoyment of delusion.

  • George Sale

    Every soul shall taste of death, and ye shall have your rewards on the day of resurrection; and he who shall be far removed from hell fire, and shall be admitted into paradise, shall be happy: But the present life is only a deceitful provision.

  • Syed Vickar Ahamed

    Every soul shall have a taste of death: And only on the Day of Judgment shall you be paid your full due wages (for what you have earned). Only he who is saved far from the Fire and admitted to the Garden will have attained the object (of life): Because the life of this world is only goods and passing objects (based upon) deception.

  • Amatul Rahman Omar

    Every living being is destined to taste death. And you shall, verily, be paid in full your rewards on the Day of Resurrection. Then whoso is removed away from the Fire and is admitted to Paradise, he has, of course, successfully attained his goal. And the life of this world is nothing but a vain provision (causing negligence).

  • Ali Quli Qarai

    Every soul shall taste death, and you will indeed be paid your full rewards on the Day of Resurrection. Whoever is delivered from the Fire and admitted to paradise has certainly succeeded. The life of this world is nothing but the wares of delusion.