For it is that your hands sent ahead, and that God is not unjust to the servants!”)
That is on account of what you did. Allah does not wrong His slaves.
This is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants.
This, because of what you have earned with your own hands. Allah is never a tyrant over His servants.
For it is that your hands sent ahead, and that God is not unjust to the servants!”)
This is for what their hands have delivered, and God does not wrong the servants.
This is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants.
"This is the consequence of your own works." GOD is never unjust towards the people.
This is (requital) for the deeds you had committed, for God is not unjust to any of His creatures.
That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to servants. "
in return for what your own hands have wrought - for never does God do the least wrong to His creatures!"
This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.
That is in recompense for what you have done.' Allah does no wrong to His servants.
"This is the train of evil that your wrongful and unclean hands have drawn after them. " Allah is not unjust to His servants,
"This is what you have earned. " God will never show any injustice to those who serve him.
This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allâh is never unjust to (His) slaves.
"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ creation."
This is due to what your hands sent ahead and that Allah is not cruel to His servants."
That is on account of what you stored up for yourselves with your own hands: God is never unjust to His servants.’
that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants. '
this shall they suffer for what their hands have sent on before;- for, verily, God is no unjust one to His servants,-
This shall they suffer for what their hands have sent on before: - for verily, Allah is no oppressor to His servants,
That (is) for what your hands have forwarded and that Allah is not unjust (The Arabic adjective here is in the strong from) to (His) slaves.
This shall they suffer for the evil which their hands have sent before them; and because God is not unjust towards mankind;
"This is because of the (evil deeds) which your hands sent on before you: For Allah never harms those who serve Him. "
`This (punishment) is because of that which your own hands have sent forward, ' and the fact is that Allâh is not at all unjust to His servants.
That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants. ’