Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

For it is that your hands sent ahead, and that God is not unjust to the servants!”)

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَب۪يدِۚ
Thalika bima qaddamataydeekum waanna Allaha laysa bithallaminlilAAabeed
#wordmeaningroot
1dhālikaThat
2bimā(is) because
3qaddamat(of what) sent forthقدم
4aydīkumyour handsيدي
5wa-annaand that
6l-lahaAllah
7laysais notليس
8biẓallāminunjustظلم
9lil'ʿabīdito (His) slavesعبد
  • Aisha Bewley

    That is on account of what you did. Allah does not wrong His slaves.

  • Progressive Muslims

    This is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants.

  • Shabbir Ahmed

    This, because of what you have earned with your own hands. Allah is never a tyrant over His servants.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    For it is that your hands sent ahead, and that God is not unjust to the servants!”)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is for what their hands have delivered, and God does not wrong the servants.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "This is the consequence of your own works." GOD is never unjust towards the people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This is (requital) for the deeds you had committed, for God is not unjust to any of His creatures.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to servants. "

  • Muhammad Asad

    in return for what your own hands have wrought - for never does God do the least wrong to His creatures!"

  • Marmaduke Pickthall

    This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    That is in recompense for what you have done.' Allah does no wrong to His servants.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "This is the train of evil that your wrongful and unclean hands have drawn after them. " Allah is not unjust to His servants,

  • Bijan Moeinian

    "This is what you have earned. " God will never show any injustice to those who serve him.

  • Al-Hilali & Khan

    This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allâh is never unjust to (His) slaves.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ creation."

  • Taqi Usmani

    This is due to what your hands sent ahead and that Allah is not cruel to His servants."

  • Abdul Haleem

    That is on account of what you stored up for yourselves with your own hands: God is never unjust to His servants.’

  • Arthur John Arberry

    that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants. '

  • E. Henry Palmer

    this shall they suffer for what their hands have sent on before;- for, verily, God is no unjust one to His servants,-

  • Hamid S. Aziz

    This shall they suffer for what their hands have sent on before: - for verily, Allah is no oppressor to His servants,

  • Mahmoud Ghali

    That (is) for what your hands have forwarded and that Allah is not unjust (The Arabic adjective here is in the strong from) to (His) slaves.

  • George Sale

    This shall they suffer for the evil which their hands have sent before them; and because God is not unjust towards mankind;

  • Syed Vickar Ahamed

    "This is because of the (evil deeds) which your hands sent on before you: For Allah never harms those who serve Him. "

  • Amatul Rahman Omar

    `This (punishment) is because of that which your own hands have sent forward, ' and the fact is that Allâh is not at all unjust to His servants.

  • Ali Quli Qarai

    That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants. ’