Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That is but the satan putting his allies in dread of it; but fear them not; and fear Me, if you be believers.

اِنَّمَا ذٰلِكُمُ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ اَوْلِيَٓاءَهُۖ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَ
Innama thalikumu ashshaytanuyukhawwifu awliyaahu fala takhafoohum wakhafooniin kuntum mu/mineen
#wordmeaningroot
1innamā(It is) only
2dhālikumuthat
3l-shayṭānuthe Shaitaanشطن
4yukhawwifufrightens (you)خوف
5awliyāahu(of) his alliesولي
6falāSo (do) not
7takhāfūhumfear themخوف
8wakhāfūnibut fear Meخوف
9inif
10kuntumyou areكون
11mu'minīnabelieversامن
  • Aisha Bewley

    It was only Shaytan frightening you through his friends. But do not fear them – fear Me if you are muminun.

  • Progressive Muslims

    It is only the devil trying to create fear for his allies, so do not fear them, but fear Me if you are believers.

  • Shabbir Ahmed

    It is only Satan, your selfish desire in different guises, that instills fear. Fear not them! You shall fear Me and violating My Commands, if you are indeed believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is but the satan putting his allies in dread of it; but fear them not; and fear Me, if you be believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is only the devil trying to create fear for his allies, so do not fear them, but fear Me if you are believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is only the devil trying to create fear for his allies, so do not fear them, but fear Me if you have acknowledged.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is the devil's system to instill fear into his subjects. Do not fear them and fear Me instead, if you are believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is no one but Satan who frightens you with his allies. But do not fear him, fear Me, if indeed you are believers.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That is only Satan who frightens of his supporters. So fear them not, but fear Me, if you are believers.

  • Muhammad Asad

    It is but Satan who instils fear of his allies: so fear them not, but fear Me, if you are believers!

  • Marmaduke Pickthall

    It is only the devil who would make (men) fear his partisans. Fear them not; fear Me, if ye are true believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It was Satan who suggested to you the fear of his allies. Do not fear them; fear Me, if you truly believe.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It was only AL-Shaytan hiding behind those with characteristics befitting him, who inspired terror in the hearts and minds of those who were submissive to them, who in turn tried to transmit it to some of you! Therefore, do not be fearful of them but fear Me if indeed your hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues.

  • Bijan Moeinian

    It is the devil who wants you to fear his allies. Do not fear them. Fear only Me (God), if you are a true believer.

  • Al-Hilali & Khan

    It is only Shaitân (Satan) that suggests to you the fear of his Auliyâ’ ; so fear them not, but fear Me, if you are (true) believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is only the Evil One that suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    That ˹warning˺ was only ˹from˺ Satan, trying to prompt you to fear his followers. So do not fear them; fear Me if you are ˹true˺ believers.

  • Taqi Usmani

    It is none but Satan who frightens (you) of his friends. So, do not fear them; but fear Me, if you are believers.

  • Abdul Haleem

    It is Satan who urges you to fear his followers; do not fear them, but fear Me, if you are true believers.

  • Arthur John Arberry

    That is Satan frightening his friends, therefore do not fear them; but fear you Me, if you are believers.

  • E. Henry Palmer

    It is only that Satan who frightens his friends. Do not ye fear them, but fear me, if ye be believers.

  • Hamid S. Aziz

    It is only Satan who frightens his friends. Fear them not, but fear Me, if you be true believers.

  • Mahmoud Ghali

    Surely that is only Ash-Shaytan (The all-vicious; i. e., the devil) frightening his patronized ones, so do not fear them and fear Me in case you are believers.

  • George Sale

    Verily that devil would cause you to fear his friends: But be ye not afraid of them; but fear me, if ye be true believers.

  • Syed Vickar Ahamed

    It is only the Satan who suggests to you the fear of his own friends (and limitations): You do not be afraid of them, but fear Me, if you have Faith.

  • Amatul Rahman Omar

    (Now you have come to know that) it is satan, in fact, who merely threatens through his friends, so do not fear them, rather fear Me, if you are (true) believers.

  • Ali Quli Qarai

    That is only Satan frightening his followers! So fear them not, and fear Me, should you be faithful.