Rejoicing in favour and bounty from God, and that God causes not to be lost the reward of the believers.
rejoicing in blessings and favour from Allah and that Allah does not let the wage of the muminun go to waste.
They rejoice with God's bounty and favour; God will not waste the reward of the believers.
They rejoice because of the favor from Allah and the blessings - they have seen that Allah does not waste the wage of the believers.
Rejoicing in favour and bounty from God, and that God causes not to be lost the reward of the believers.
They rejoice with the bounty of God and grace; God will not waste the recompense of the believers.
They rejoice with God's blessing and bounty; God will not waste the reward of those who acknowledge.
They have good news of GOD's blessings and grace, and that GOD never fails to reward the believers.
They rejoice at the kindness and mercy of God; and God does not suffer the wages of the faithful to go waste.
They receive good tidings of favor from Allah and bounty and that Allah does not allow the reward of believers to be lost -
they rejoice in the glad tiding of God's blessings and bounty, and that God will not fail to requite the believers
They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers.
They rejoice at the favours and bounties of Allah, and at the awareness that Allah will not cause the reward of the believers to be lost.
They have assumed a state of mind that brightens up their faces for the grace and the bounty conferred on them by Allah. It is a state of mind with an air of assurance that Allah does not withhold nor withdraw the grateful return due to those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues.
They are enjoying God’s blessings and grace. Know that God never fails to reward the of the believers.
They rejoice in a Grace and a Bounty from Allâh, and that Allâh will not waste the reward of the believers.
They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least).
They are joyful for receiving Allah’s grace and bounty, and that Allah does not deny the reward of the believers.
They feel pleased with blessing from Allah, and grace, and with the fact that Allah would not let the reward of the believers be lost.
in God’s blessing and favour, and that God will not let the reward of the believers be lost.
joyful in blessing and bounty from God, and that God leaves not to waste the wage of the believers.
glad at favour from God and grace, and that God wasteth not the hire of the believers.
They rejoice at the favour from Allah and grace, and that Allah wastes not the wages of the believers.
They are cheered at the tidings of favor from Allah and (His) Grace and that Allah leaves not to waste the reward of the believers.
They are filled with joy for the favour which they have received from God, and his bounty; and for that God suffereth not the reward of the faithful to perish.
They are happy in the Grace and the plenty of good things from Allah, and in the fact that Allah does not cause the reward of the faithful to be lost (in the least).
And they (- the martyrs) are also receiving glad tidings (that those who have been left behind in the world are happy) because of the favours of Allâh and (His) great bounty and that Allâh does not suffer the reward of the believers to be lost.
They rejoice in Allah’s blessing and grace, and that Allah does not waste the reward of the faithful.