Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And think not of those who are killed in the cause of God as dead; nay, they are alive, with their Lord receiving provision,

وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذ۪ينَ قُتِلُوا ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ اَمْوَاتاًۜ بَلْ اَحْيَٓاءٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَۙ
Wala tahsabanna allatheenaqutiloo fee sabeeli Allahi amwatan bal ahyaonAAinda rabbihim yurzaqoon
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2taḥsabannathinkحسب
3alladhīna(of) those who
4qutilūare killedقتل
5in
6sabīli(the) wayسبل
7l-lahi(of) Allah
8amwātan(as) deadموت
9balNay
10aḥyāonThey are aliveحيي
11ʿindanearعند
12rabbihimtheir Lordربب
13yur'zaqūnathey are given provisionرزق
  • Aisha Bewley

    Do not suppose that those killed in the Way of Allah are dead. No indeed! They are alive and well provided for in the very presence of their Lord,

  • Progressive Muslims

    And do not think that those who are killed in the sake of God are dead. No, they are alive at their Lord receiving a bounty.

  • Shabbir Ahmed

    Think not of those, who are slain in the Cause of Allah, as dead. Nay, they are alive! With their Lord they have provision. (2:154).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And think not of those who are killed in the cause of God as dead; nay, they are alive, with their Lord receiving provision,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not think that those who are killed in the cause of God are dead. No, they are alive at their Lord receiving a bounty.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not count that those who are killed in the sake of God are dead. No, they are alive at their Lord receiving provisions.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not think that those who are killed in the cause of GOD are dead; they are alive at their Lord, enjoying His provisions.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Never think that those who are killed in the way of God are dead. They are alive, getting succour from their Lord,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And never think of those who have been killed in the cause of Allah as dead. Rather, they are alive with their Lord, receiving provision,

  • Muhammad Asad

    But do not think of those that have been slain in God's cause as dead. Nay, they are alive! With their Sustainer have they their sustenance,

  • Marmaduke Pickthall

    Think not of those, who are slain in the way of Allah, as dead. Nay, they are living. With their Lord they have provision.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Think not of those slain in the way of Allah as dead. Indeed they are living, and with their Lord they have their sustenance,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do not consider them dead the martyrs in the cause of Allah for they are living in heaven's realm in the venerable and. revered August presence of Allah, their Creator, laying in divine provisions,

  • Bijan Moeinian

    Never consider the martyrs as dead; they are indeed alive and get reward from their Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    Think not of those who are killed in the Way of Allâh as dead. Nay, they are alive, with their Lord, and they have provision.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Think not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Never think of those martyred in the cause of Allah as dead. In fact, they are alive with their Lord, well provided for—

  • Taqi Usmani

    Never take those killed in the way of Allah as dead. Rather, they are alive with their Lord, well-provided,

  • Abdul Haleem

    , do not think of those who have been killed in God’s way as dead. They are alive with their Lord, well provided for,

  • Arthur John Arberry

    Count not those who were slain in God's way as dead, but rather living with their Lord, by Him provided,

  • E. Henry Palmer

    Count not those who are killed in the way of God as dead, but living with their Lord;- provided for,

  • Hamid S. Aziz

    Think not those who are slain in the way of Allah as dead. Nay, they are living; with their Lord they have sustenance;

  • Mahmoud Ghali

    And do not ever reckon the ones who have been killed in the way of Allah (as) dead; no indeed, they are alive in the Providence of their Lord, by Him provided.

  • George Sale

    Thou shalt in no wise reckon those who have been slain at Ohod in the cause of God, dead; nay, they are sustained alive with their Lord,

  • Syed Vickar Ahamed

    Think not of those who are killed in Allah’s cause as dead. No! They live by finding their means (to live) in the Presence of their Lord;

  • Amatul Rahman Omar

    And think not of those who have been killed in the cause of Allâh as dead. Nay, they are alive, enjoying the company of their (Ever- Living) Lord and well provided (as they deserve to be for an everlasting life);

  • Ali Quli Qarai

    Do not suppose those who were slain in the way of Allah to be dead; rather they are living and provided for near their Lord,