God indeed showed favour to the believers when He raised up among them a messenger among themselves, reciting to them His proofs, and increasing them in purity, and teaching them the Writ and wisdom — though they were before in manifest error.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | laqad | Certainly | |
2 | manna | bestowed a Favor | منن |
3 | l-lahu | Allah | |
4 | ʿalā | upon | |
5 | l-mu'minīna | the believers | امن |
6 | idh | as | |
7 | baʿatha | He raised | بعث |
8 | fīhim | among them | |
9 | rasūlan | a Messenger | رسل |
10 | min | from | |
11 | anfusihim | themselves | نفس |
12 | yatlū | reciting | تلو |
13 | ʿalayhim | to them | |
14 | āyātihi | His Verses | ايي |
15 | wayuzakkīhim | and purifying them | زكو |
16 | wayuʿallimuhumu | and teaching them | علم |
17 | l-kitāba | the Book | كتب |
18 | wal-ḥik'mata | and the wisdom | حكم |
19 | wa-in | although | |
20 | kānū | they were | كون |
21 | min | from | |
22 | qablu | before (that) | قبل |
23 | lafī | certainly in | |
24 | ḍalālin | (the) error | ضلل |
25 | mubīnin | clear | بين |
Allah showed great kindness to the muminun when He sent a Messenger to them from among themselves to recite His Signs to them and purify them and teach them the Book and Wisdom, even though before that they were clearly misguided.
God has bestowed favour upon the believers by sending them a messenger from amongst themselves reciting His revelations and bettering them and teaching them the Scripture and the wisdom, and they were before in manifest darkness.
Allah verily has done a great favor to the believers. He has sent a Messenger from amongst them, who conveys and implements the Revelations of Allah. He shows them the way to grow in humanity, and teaches them the Book and Wisdom therein. Before the Messenger came to them, they were in flagrant error.
God indeed showed favour to the believers when He raised up among them a messenger among themselves, reciting to them His proofs, and increasing them in purity, and teaching them the Writ and wisdom — though they were before in manifest error.
God has bestowed grace upon the believers by sending them a messenger from among themselves reciting His revelations and purifying them and teaching them the Book and the wisdom, and they were before in manifest darkness.
God has bestowed favor upon those who acknowledge by sending them a messenger from amongst themselves reciting His signs, improving them and teaching them the book and the wisdom, though they were before in manifest confusion.
GOD has blessed the believers by raising in their midst a messenger from among them, to recite for them His revelations, and to purify them, and to teach them the scripture and wisdom. Before this, they had gone totally astray.
God has favoured the faithful by sending an apostle to them from among themselves, who recites to them His messages, and reforms and teaches them the Law and the judgement, for they were clearly in error before.
Certainly did Allah confer favor upon the believers when He sent among them a Messenger from themselves, reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book and wisdom, although they had been before in manifest error.
Indeed, God bestowed a favour upon the believers when he raised up in their midst an apostle from among themselves, to convey His messages unto them, and to cause them to grow in purity, and to impart unto them the divine writ as well as wisdom - whereas before that they were indeed, most obviously, lost in error.
Allah verily hath shown grace to the believers by sending unto them a messenger of their own who reciteth unto them His revelations, and causeth them to grow, and teacheth them the Scripture and wisdom; although before (he came to them) they were in flagrant error.
Surely Allah conferred a great favour on the believers when He raised from among them a Messenger to recite to them His signs, and to purify them, and to teach them the Book and Wisdom. For before that they were in manifest error.
Allah has been gracious to those whose hearts have been touched with the divine hand. He raised in their midst a Messenger who is related to them by kinship and by spiritual qualities into which they all entered. He is a Messenger who shall recite to them His revelations, impart sanctity to them and teach them the Book -the Quran- and acquaint their hearts with wisdom, notwithstanding that they were once lost in the maze of error and liberally swam in immoral pleasure.
Indeed God has blessed the believers by appointing a Prophet from among themselves to recite His revelations, purify them and teach them the Scripture and wisdom; they were in absolute ignorance.
Indeed Allâh conferred a great favour on the believers when He sent among them a Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) from among themselves, reciting unto them His Verses (the Qur’ân), and purifying them (from sins by their following him), and instructing them (in) the Book (the Qur’ân) and Al-Hikmah , while before that they had been in manifest error.
Allah did confer a great favour on the believers when He sent among them a messenger from among themselves, rehearsing unto them the Signs of Allah, sanctifying them, and instructing them in Scripture and Wisdom, while, before that, they had been in manifest error.
Indeed, Allah has done the believers a ˹great˺ favour by raising a messenger from among them—reciting to them His revelations, purifying them, and teaching them the Book and wisdom. For indeed they had previously been clearly astray.
Allah has surely conferred favor on the believers when He raised in their midst a messenger from among themselves who recites to them His verses and makes them pure and teaches them the Book and the Wisdom, while earlier, they were in open error.
God has been truly gracious to the believers in sending them a Messenger from among their own, to recite His revelations to them, to make them grow in purity, and to teach them the Scripture and wisdom- before that they were clearly astray.
Truly God was gracious to the believers when He raised up among them a Messenger from themselves, to recite to them His signs and to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom, though before they were in manifest error.
God was surely very gracious to the believers, when He sent amongst them an apostle from themselves, to recite to them His signs, and purify them, and teach them the Book and wisdom, although they surely were before his time in manifest error.
Allah was surely very gracious to the believers, when He sent amongst them a Messenger from among themselves (or of their own), who recite to them His revelations, and causes them to grow (or be purified), and teaches them the Scripture and wisdom, although they surely were before his time in manifest error.
Allah has indeed already been bounteous to the believers as He sent forth among them a Messenger from (among) themselves (who) recites to them His ayat (i. e., signs, verses) and cleanses them, and teaches them the Book and (the) Wisdom; and decidedly they were earlier indeed in evident error.
Now hath God been gracious unto the believers when he raised up among them an apostle of their own nation, who should recite his signs unto them, and purify them, and teach them the book of the Koran and wisdom; whereas they were before in manifest error.
Indeed, Allah did grant a great favor on the believers, when He sent among them a messenger from among themselves, reciting to them the Signs of Allah, and purifying them, and instructing them, in (the Holy) Book and in Wisdom, while before that, they had been in manifest error.
Verily, Allâh has bestowed a favour on the believers when He has raised amongst them a great Messenger from amongst themselves who recites to them His Messages, and purifies them and teaches them the Book and the wisdom; although before this, they were steeped in flagrant error.
Allah certainly favoured the faithful when He raised up among them an apostle from among themselves to recite to them His signs and to purify them, and to teach them the Book and wisdom, and earlier they had indeed been in manifest error.