Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They have degrees in the sight of God; and God sees what they do.

هُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ اللّٰهِۜ وَاللّٰهُ بَص۪يرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ۟
Hum darajatun AAinda Allahiwallahu baseerun bima yaAAmaloon
#wordmeaningroot
1humThey
2darajātun(are in varying) degreesدرج
3ʿindanearعند
4l-lahiAllah
5wal-lahuand Allah
6baṣīrun(is) All-Seerبصر
7bimāof what
8yaʿmalūnathey doعمل
  • Aisha Bewley

    They have different ranks with Allah. Allah sees what they do.

  • Progressive Muslims

    They are grades with God, and God is seer of what they do.

  • Shabbir Ahmed

    They are at different levels with Allah. Allah is Seer of what they do. The ranks of all people are determined solely by their deeds, and your Lord is not unaware of anything they do (6:132).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They have degrees in the sight of God; and God sees what they do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They are in grades with God, and God is Seer of what they do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are in degrees with God, and God is seer of what they do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They certainly occupy different ranks at GOD. GOD is Seer of everything they do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    There are different ranks with God, And God sees everything you do.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They are degrees in the sight of Allah, and Allah is Seeing of whatever they do.

  • Muhammad Asad

    They are on different levels in the sight of God; for God sees all that they do.

  • Marmaduke Pickthall

    There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is Seer of what they do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They vary greatly in rank in the sight of Allah, and Allah sees what they do.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    People are divided according to grades of quality, disposition and attributes as determined by Allah. Allah is Bassirun, He sees all that they do.

  • Bijan Moeinian

    There are different degrees that people earn. God sees everything

  • Al-Hilali & Khan

    They are in varying grades with Allâh, and Allâh is All-Seer of what they do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They are in varying grades in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They ˹each˺ have varying degrees in the sight of Allah. And Allah is All-Seeing of what they do.

  • Taqi Usmani

    They are of various ranks with Allah. Allah is watchful of what they do.

  • Abdul Haleem

    They are in a different class in God’s eyes; God sees exactly what they do.

  • Arthur John Arberry

    They are in ranks with God; and God sees the things they do.

  • E. Henry Palmer

    These are degrees with God, and God sees what ye do.

  • Hamid S. Aziz

    There are degrees with Allah, and Allah sees what you do.

  • Mahmoud Ghali

    They are degrees (of honor) in the Providence of Allah; and Allah is Ever-Beholding of whatever they do.

  • George Sale

    There shall be degrees of rewards and punishments with God, for God seeth what they do.

  • Syed Vickar Ahamed

    They are in varying grades in the sight of Allah, and Allah is All Seeing (Baseer) all that they do.

  • Amatul Rahman Omar

    They (- the believers and the Prophets) have exalted degrees of rank of grace with Allâh. And Allâh sees well of all that they do.

  • Ali Quli Qarai

    They have ranks with Allah, and Allah sees best what they do.