Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who, when they commit sexual immorality or wrong their souls, remember God, and ask forgiveness for their transgressions — and who forgives transgressions save God? — and persist not in what they did when they know.

وَالَّذ۪ينَ اِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً اَوْ ظَلَمُٓوا اَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللّٰهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْۖ وَمَنْ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ اِلَّا اللّٰهُۖ وَلَمْ يُصِرُّوا عَلٰى مَا فَعَلُوا وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Wallatheena ithafaAAaloo fahishatan aw thalamoo anfusahum thakarooAllaha fastaghfaroo lithunoobihim wamanyaghfiru aththunooba illa Allahuwalam yusirroo AAala ma faAAaloo wahumyaAAlamoon
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those
2idhāwhen
3faʿalūthey didفعل
4fāḥishatanimmoralityفحش
5awor
6ẓalamūwrongedظلم
7anfusahumthemselves نفس
8dhakarūthey rememberذكر
9l-lahaAllah
10fa-is'taghfarūthen ask forgivenessغفر
11lidhunūbihimfor their sins ذنب
12wamanand who
13yaghfiru(can) forgiveغفر
14l-dhunūbathe sinsذنب
15illāexcept
16l-lahuAllah
17walamAnd not
18yuṣirrūthey persistصرر
19ʿalāon
20what
21faʿalūthey didفعل
22wahumwhile they
23yaʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    those who, when they act indecently or wrong themselves, remember Allah and ask forgiveness for their bad actions (and who can forgive bad actions except Allah?) and do not knowingly persist in what they were doing.

  • Progressive Muslims

    And those who, if they commit any evil, or wrong themselves, they remember God and seek forgiveness for their sins. And who can forgive the sins except God And they do not persist in what they have done while they know.

  • Shabbir Ahmed

    Such men and women quickly correct any wrong or indecency that has occurred from them, they remember Allah, and protect themselves from trailing behind in dignity. And who can absolve imperfections but Allah? They refrain from willfully persisting in error.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who, when they commit sexual immorality or wrong their souls, remember God, and ask forgiveness for their transgressions — and who forgives transgressions save God? — and persist not in what they did when they know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who, if they commit lewdness, or wrong themselves, they remember God and seek forgiveness for their sins. And who can forgive the sins except God? And they do not persist in what they have done while they know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they commit any evil, or wrong themselves, they remember God and seek forgiveness for their sins. Who can forgive the sins except God? They do not persist in what they have done while they know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they fall in sin or wrong their souls, they remember GOD and ask forgiveness for their sins - and who forgives the sins except GOD - and they do not persist in sins, knowingly.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And those who, if they commit a shameful act or some wrong against themselves, remember God and seek forgiveness for their sins: For who can forgive except God? They should not be perverse about their doings, knowingly.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who, when they commit an immorality or wrong themselves , remember Allah and seek forgiveness for their sins - and who can forgive sins except Allah ? - and do not persist in what they have done while they know.

  • Muhammad Asad

    and who, when they have committed a shameful deed or have sinned against themselves, remember God and pray that their sins be forgiven - for who but God could forgive sins? - and do not knowingly persist in doing whatever they may have done.

  • Marmaduke Pickthall

    And those who, when they do an evil thing or wrong themselves, remember Allah and implore forgiveness for their sins - Who forgiveth sins save Allah only? - and will not knowingly repeat (the wrong) they did.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    These are the ones who, when they commit any indecency and wrong against themselves, instantly remember Allah and implore forgiveness for their sins - for who will forgive sins save Allah? - and who do not wilfully persist in the wrong they did.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those who no sooner do they commit an immoral act, than they at once recall Allah to mind and invoke His forgiveness. Who can forgive transgression of the divine law and the offence against Allah but Him? They do not insist on their course of action when they know it is wrong.

  • Bijan Moeinian

    As to those who have committed indecencies or have been unjust to their own soul, they better immediately recourse to God and ask forgiveness for their sins and unintentional persistence in their wrongdoings. Who else but God can forgive the sins?

  • Al-Hilali & Khan

    And those who, when they have committed Fâhishah (illegal sexual intercourse) or wronged themselves with evil, remember Allâh and ask forgiveness for their sins; - and none can forgive sins but Allâh - and do not persist in what (wrong) they have done, while they know.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And those who, having done something to be ashamed of, or wronged their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah?- and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹They are˺ those who, upon committing an evil deed or wronging themselves, remember Allah and seek forgiveness for their sins—and who forgives sins except Allah?—and they do not knowingly persist in wrongdoing?

  • Taqi Usmani

    -and those who, when they happen to commit a shameful act or wrong themselves, remember Allah, then, seek forgiveness for their sins-and who is there to forgive sins except Allah?-and do not persist in what they have done, knowingly.

  • Abdul Haleem

    those who remember God and implore forgiveness for their sins if they do something shameful or wrong themselves- who forgives sins but God?- and who never knowingly persist in doing wrong.

  • Arthur John Arberry

    who, when they commit an indecency or wrong themselves, remember God, and pray forgiveness for their sins -- and who shall forgive sins but God? -- and do not persevere in the things they did and that wittingly.

  • E. Henry Palmer

    Those who when they do a crime, or wrong themselves, remember God, and ask forgiveness for their sins,- and who forgives sins save God?- and do not persevere in what they did, the while they know;-

  • Hamid S. Aziz

    Those who when they do an evil, or wrong themselves, remember Allah, and ask forgiveness for their sins - and who forgives sins save Allah alone? - And do not knowingly repeat the wrong they did.

  • Mahmoud Ghali

    And who, when they (perform) an obscenity or do an injustice to themselves, remember Allah, and so they ask forgiveness for their guilty deeds- and who forgives guilty deeds except Allah (only)? - and who do not persist in the actions they performed, and they know (that).

  • George Sale

    And who, after they have committed a crime, or dealt unjustly with their own souls, remember God, and ask pardon for their sins, -- for who forgiveth sins except God? -- and persevere not in what they have done knowingly:

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who, after having done something to be ashamed of, or (after having) wronged their own souls, earnestly bring Allah to conscience, and ask for forgiveness for their sins— And who can forgive sins except Allah? And are never obstinate in persisting in (the wrong that) they have done, after they know;

  • Amatul Rahman Omar

    And those who when they commit any act of indecency or do injustice to themselves remember Allâh and implore (Him for) protection against their sins - and who can protect against sins except Allâh? - And they do not deliberately persist in doing wrong.

  • Ali Quli Qarai

    and those who, when they commit an indecent act or wrong themselves, remember Allah, and plead forgiveness for their sins —and who forgives sins except Allah?— and who do not persist in what they have committed while they know.