Those who spend in prosperity and in adversity, and who control their wrath, and forgive men; and God loves the doers of good;
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | alladhīna | Those who | |
2 | yunfiqūna | spend | نفق |
3 | fī | in | |
4 | l-sarāi | [the] ease | سرر |
5 | wal-ḍarāi | and (in) the hardship | ضرر |
6 | wal-kāẓimīna | and those who restrain | كظم |
7 | l-ghayẓa | the anger | غيظ |
8 | wal-ʿāfīna | and those who pardon | عفو |
9 | ʿani | [from] | |
10 | l-nāsi | the people | نوس |
11 | wal-lahu | and Allah | |
12 | yuḥibbu | loves | حبب |
13 | l-muḥ'sinīna | the good-doers | حسن |
those who give in times of both ease and hardship, those who control their rage and pardon other people – Allah loves the good-doers –
The ones who spend in prosperity and adversity, and who repress anger, and who pardon the people; God loves the good doers.
The candidates to this Paradise keep their wealth open for mankind in favorable as well as in adverse circumstances. They divert and sublimate their anger and potentially virulent emotions to creative energy, and become a source of tranquility and comfort to people. They pardon people gracefully. Allah loves the benefactors of humanity.
Those who spend in prosperity and in adversity, and who control their wrath, and forgive men; and God loves the doers of good;
The ones who spend in prosperity and hardship, and who repress anger, and who pardon the people; God loves the good doers.
The ones who spend in prosperity and adversity, repress anger, and pardon the people; God loves the good doers.
who give to charity during the good times, as well as the bad times. They are suppressors of anger, and pardoners of the people. GOD loves the charitable.
Who expend both in joy and tribulation, who suppress their anger and pardon their fellowmen; and God loves those who are upright and do good,
Who spend during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people - and Allah loves the doers of good;
who spend in time of plenty and in time of hardship, and hold in check their anger, and pardon their fellow-men because God loves the doers of good;
Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good;
who spend in the way of Allah both in plenty and hardship, who restrain their anger, and forgive others. Allah loves such good-doers." *
It is a paradise of supreme bliss prepared specially for those who spend in divine service in instances of prosperity and in instances of adversity, who restrain and suppress their feeling of anger and accord people forgiveness and do not entertain them with thoughts of ill will. Allah likes those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence.
The latter are those who spend generously on charitable causes, no matter how rich or poor they are, control their anger and forgive the shortcomings of the others. Indeed God loves such graceful people.
Those who spend (in Allâh’s Cause) in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men; verily, Allâh loves Al-Muhsinûn (the good-doers).
Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;-
˹They are˺ those who donate in prosperity and adversity, control their anger, and pardon others. And Allah loves the good-doers.
-the ones who spend (for Allah’s sake) in prosperity and adversity, and those who control anger and forgive people. And Allah loves those who are good in their deeds,
who give, both in prosperity and adversity, who restrain their anger and pardon people- God loves those who do good-
who expend in prosperity and adversity in almsgiving, and restrain their rage, and pardon the offences of their fellowmen; and God loves the good-doers;
for those who expend in alms, in prosperity and adversity, for those who repress their rage, and those who pardon men; God loves the kind.
Those who give charity, both in prosperity and in adversity, for those who control their rage, and those who are forgiving towards mankind. Allah loves the good.
Who expend in easiness and tribulation, and (are) the repressors of (their) rage, and are the clement towards (their) fellow-men; (Literally: mankind) and Allah loves the fair-doers.
who give alms in prosperity and adversity; who bridle their anger, and forgive men: For God loveth the beneficent.
Those who spend (freely in the cause of Allah), whether there is plenty, or there is little; Who control anger, and pardon (all) men:— Verily, Allah loves those who do good—
Those who spend (in the cause of Allâh) in prosperity and adversity and those who suppress anger and pardon (the offences of) the people. And Allâh loves such doers of good to others,
—those who spend in ease and adversity, and suppress their anger, and excuse the people, and Allah loves the virtuous;