And those who, when they commit sexual immorality or wrong their souls, remember God, and ask forgiveness for their transgressions — and who forgives transgressions save God? — and persist not in what they did when they know.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wa-alladhīna | And those | |
2 | idhā | when | |
3 | faʿalū | they did | فعل |
4 | fāḥishatan | immorality | فحش |
5 | aw | or | |
6 | ẓalamū | wronged | ظلم |
7 | anfusahum | themselves | نفس |
8 | dhakarū | they remember | ذكر |
9 | l-laha | Allah | |
10 | fa-is'taghfarū | then ask forgiveness | غفر |
11 | lidhunūbihim | for their sins | ذنب |
12 | waman | and who | |
13 | yaghfiru | (can) forgive | غفر |
14 | l-dhunūba | the sins | ذنب |
15 | illā | except | |
16 | l-lahu | Allah | |
17 | walam | And not | |
18 | yuṣirrū | they persist | صرر |
19 | ʿalā | on | |
20 | mā | what | |
21 | faʿalū | they did | فعل |
22 | wahum | while they | |
23 | yaʿlamūna | know | علم |
those who, when they act indecently or wrong themselves, remember Allah and ask forgiveness for their bad actions (and who can forgive bad actions except Allah?) and do not knowingly persist in what they were doing.
And those who, if they commit any evil, or wrong themselves, they remember God and seek forgiveness for their sins. And who can forgive the sins except God And they do not persist in what they have done while they know.
Such men and women quickly correct any wrong or indecency that has occurred from them, they remember Allah, and protect themselves from trailing behind in dignity. And who can absolve imperfections but Allah? They refrain from willfully persisting in error.
And those who, when they commit sexual immorality or wrong their souls, remember God, and ask forgiveness for their transgressions — and who forgives transgressions save God? — and persist not in what they did when they know.
And those who, if they commit lewdness, or wrong themselves, they remember God and seek forgiveness for their sins. And who can forgive the sins except God? And they do not persist in what they have done while they know.
If they commit any evil, or wrong themselves, they remember God and seek forgiveness for their sins. Who can forgive the sins except God? They do not persist in what they have done while they know.
If they fall in sin or wrong their souls, they remember GOD and ask forgiveness for their sins - and who forgives the sins except GOD - and they do not persist in sins, knowingly.
And those who, if they commit a shameful act or some wrong against themselves, remember God and seek forgiveness for their sins: For who can forgive except God? They should not be perverse about their doings, knowingly.
And those who, when they commit an immorality or wrong themselves , remember Allah and seek forgiveness for their sins - and who can forgive sins except Allah ? - and do not persist in what they have done while they know.
and who, when they have committed a shameful deed or have sinned against themselves, remember God and pray that their sins be forgiven - for who but God could forgive sins? - and do not knowingly persist in doing whatever they may have done.
And those who, when they do an evil thing or wrong themselves, remember Allah and implore forgiveness for their sins - Who forgiveth sins save Allah only? - and will not knowingly repeat (the wrong) they did.
These are the ones who, when they commit any indecency and wrong against themselves, instantly remember Allah and implore forgiveness for their sins - for who will forgive sins save Allah? - and who do not wilfully persist in the wrong they did.
Those who no sooner do they commit an immoral act, than they at once recall Allah to mind and invoke His forgiveness. Who can forgive transgression of the divine law and the offence against Allah but Him? They do not insist on their course of action when they know it is wrong.
As to those who have committed indecencies or have been unjust to their own soul, they better immediately recourse to God and ask forgiveness for their sins and unintentional persistence in their wrongdoings. Who else but God can forgive the sins?
And those who, when they have committed Fâhishah (illegal sexual intercourse) or wronged themselves with evil, remember Allâh and ask forgiveness for their sins; - and none can forgive sins but Allâh - and do not persist in what (wrong) they have done, while they know.
And those who, having done something to be ashamed of, or wronged their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah?- and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done.
˹They are˺ those who, upon committing an evil deed or wronging themselves, remember Allah and seek forgiveness for their sins—and who forgives sins except Allah?—and they do not knowingly persist in wrongdoing?
-and those who, when they happen to commit a shameful act or wrong themselves, remember Allah, then, seek forgiveness for their sins-and who is there to forgive sins except Allah?-and do not persist in what they have done, knowingly.
those who remember God and implore forgiveness for their sins if they do something shameful or wrong themselves- who forgives sins but God?- and who never knowingly persist in doing wrong.
who, when they commit an indecency or wrong themselves, remember God, and pray forgiveness for their sins -- and who shall forgive sins but God? -- and do not persevere in the things they did and that wittingly.
Those who when they do a crime, or wrong themselves, remember God, and ask forgiveness for their sins,- and who forgives sins save God?- and do not persevere in what they did, the while they know;-
Those who when they do an evil, or wrong themselves, remember Allah, and ask forgiveness for their sins - and who forgives sins save Allah alone? - And do not knowingly repeat the wrong they did.
And who, when they (perform) an obscenity or do an injustice to themselves, remember Allah, and so they ask forgiveness for their guilty deeds- and who forgives guilty deeds except Allah (only)? - and who do not persist in the actions they performed, and they know (that).
And who, after they have committed a crime, or dealt unjustly with their own souls, remember God, and ask pardon for their sins, -- for who forgiveth sins except God? -- and persevere not in what they have done knowingly:
And those who, after having done something to be ashamed of, or (after having) wronged their own souls, earnestly bring Allah to conscience, and ask for forgiveness for their sins— And who can forgive sins except Allah? And are never obstinate in persisting in (the wrong that) they have done, after they know;
And those who when they commit any act of indecency or do injustice to themselves remember Allâh and implore (Him for) protection against their sins - and who can protect against sins except Allâh? - And they do not deliberately persist in doing wrong.
and those who, when they commit an indecent act or wrong themselves, remember Allah, and plead forgiveness for their sins —and who forgives sins except Allah?— and who do not persist in what they have committed while they know.