Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And vie one with another for forgiveness from your Lord, and a garden as wide as the heavens and the earth prepared for those of prudent fear:

وَسَارِعُٓوا اِلٰى مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمٰوَاتُ وَالْاَرْضُۙ اُعِدَّتْ لِلْمُتَّق۪ينَۙ
WasariAAoo ila maghfiratinmin rabbikum wajannatin AAarduha assamawatuwal-ardu oAAiddat lilmuttaqeen
#wordmeaningroot
1wasāriʿūAnd hastenسرع
2ilāto
3maghfiratinforgivenessغفر
4minfrom
5rabbikumyour Lordربب
6wajannatinand a Garden جنن
7ʿarḍuhāits widthعرض
8l-samāwātu(is like that of) the heavensسمو
9wal-arḍuand the earthارض
10uʿiddatpreparedعدد
11lil'muttaqīnafor the piousوقي
  • Aisha Bewley

    Race each other to forgiveness from your Lord and a Garden as wide as the heavens and the earth, prepared for the people who have taqwa:

  • Progressive Muslims

    And race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose width encompasses the width of the heavens and the Earth; it has been prepared for the righteous.

  • Shabbir Ahmed

    Move forward to the tranquil security that comes from your Lord when you follow His Guidance, and to the Paradise that transcends spatial boundaries, and it has been prepared for those who are mindful of Allah's Laws.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And vie one with another for forgiveness from your Lord, and a garden as wide as the heavens and the earth prepared for those of prudent fear:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose width encompasses the width of the heavens and of the earth; it has been prepared for the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Race towards forgiveness from your Lord and a paradise whose width encompasses the width of the heavens and the earth; it has been prepared for the conscientious.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You should eagerly race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose width encompasses the heavens and the earth; it awaits the righteous,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And hasten for the pardon of your Lord, and for Paradise extending over the heavens and the earth, laid out for those who take heed for themselves and fear God,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And hasten to forgiveness from your Lord and a garden as wide as the heavens and earth, prepared for the righteous

  • Muhammad Asad

    And vie with one another to attain to your Sustainer's forgiveness and to a paradise as vast as the heavens and the earth, which has been readied for the God-conscious

  • Marmaduke Pickthall

    And vie one with another for forgiveness from your Lord, and for a paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those who ward off (evil);

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And hasten to the for-giveness of your Lord and to a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the God-fearing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Enter into rivalry with each other for forgiveness from Allah, your Creator, and for a hearty welcome in a Paradise as extensive as are the Heavens and the Earth, specially prepared for those who revere Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him;

  • Bijan Moeinian

    Rush towards the path which will lead to your Lord’s forgiveness and to the Gardens of Paradise which is as vast as the heavens and the earth and has been prepared for those who respect (and obey) their Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    And march forth in the way (which leads to) forgiveness from your Lord, and for Paradise as wide as the heavens and the earth, prepared for Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And hasten towards forgiveness from your Lord and a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for those mindful ˹of Allah˺.

  • Taqi Usmani

    Race with one another towards Forgiveness from your Lord and towards a paradise the width of which spans the heavens and the earth. It has been prepared for the God-fearing,

  • Abdul Haleem

    Hurry towards your Lord’s forgiveness and a Garden as wide as the heavens and earth prepared for the righteous,

  • Arthur John Arberry

    And vie with one another, hastening to forgiveness from your Lord, and to a garden whose breadth is as the heavens and earth, prepared for the godfearing

  • E. Henry Palmer

    And vie with one another for pardon from your Lord, and for Paradise, the breadth of which is as the heaven and the earth, prepared for those who fear;-

  • Hamid S. Aziz

    And vie with one another for pardon from your Lord, and for Paradise, the breadth of which is as the heaven and the earth, prepared for those who fear (or avoid) evil.

  • Mahmoud Ghali

    And vie swiftly with one another for forgiveness from your Lord and for a Garden whose breadth is the heavens and the earth, prepared for the pious.

  • George Sale

    And run with emulation to obtain remission from your Lord, and paradise, whose breadth equalleth the heavens and the earth, which is prepared for the godly;

  • Syed Vickar Ahamed

    Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous and those firm in their faith. —

  • Amatul Rahman Omar

    Wing your way to the protection of your Lord and to the Paradise whose expanse is as (vast as) the heavens and the earth. It is prepared for those who become secure against evil;

  • Ali Quli Qarai

    And hasten towards your Lord’s forgiveness and a paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the Godwary