Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: consume not usury, doubled and redoubled; and be in prudent fear of God, that you might be successful.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَأْكُلُوا الرِّبٰٓوا اَضْعَافاً مُضَاعَفَةًۖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَۚ
Ya ayyuha allatheena amanoola ta/kuloo arriba adAAafanmudaAAafatan wattaqoo Allaha laAAallakumtuflihoon
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you
2alladhīnawho
3āmanūbelieveامن
4(Do) not
5takulūeatاكل
6l-ribathe usuryربو
7aḍʿāfandoubledضعف
8muḍāʿafatanmultipliedضعف
9wa-ittaqūAnd fearوقي
10l-lahaAllah
11laʿallakumso that you may
12tuf'liḥūna(be) successfulفلح
  • Aisha Bewley

    You who have iman! do not feed on usury, multiplied and then remultiplied. Have taqwa of Allah so that hopefully you will be successful.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, do not consume financial interest multiplying over, and revere God that you may succeed.

  • Shabbir Ahmed

    (The battle was about protection from the external threat. Your prime duty remains to preserve a benevolent society, to which usury is a big detriment). Usury is the return on money while trade is the return on labor (2:275). O You who have chosen to be graced with belief! Do not eat up other people's money by way of usury that appears to you ever-increasing. But Allah's Law blights usury and flourishes acts of caring (2:276). Walk aright in the Way of Allah to attain true prosperity.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: consume not usury, doubled and redoubled; and be in prudent fear of God, that you might be successful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, do not consume usury, compounding over and over; and reverence God that you may succeed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, do not consume usury multiplying over, and be aware of God that you may succeed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, you shall not take usury, compounded over and over. Observe GOD, that you may succeed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O you who believe, do not practice usury, charging doubled and redoubled (interest); but have fear of God: you may well attain your goal.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, do not consume usury, doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful.

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! Do not gorge yourselves on usury, doubling and re-doubling it - but remain conscious of God, so that you might attain to a happy state;

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum lent). Observe your duty to Allah, that ye may be successful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers! Do not swallow interest, doubled and redoubled, and be mindful of Allah so that you may attain true success.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you who have conformed to Islam! Usury is incompatible with religion. Do not swallow voraciously whatever interest you can get for the money you lend, doubling and redoubling the interest as you go. Revere Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him so that heaven may prosper you.

  • Bijan Moeinian

    O believers; give up the devouring of interest and increasing your money in that way. Fear God so that you may succeed.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Eat not Ribâ (usury) doubled and multiplied, but fear Allâh that you may be successful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah; that ye may (really) prosper.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Do not consume interest, multiplying it many times over. And be mindful of Allah, so you may prosper.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, do not eat up the amounts acquired through Ribā (interest), doubled and multiplied. Fear Allah, so that you may be successful,

  • Abdul Haleem

    You who believe, do not consume usurious interest, doubled and redoubled. Be mindful of God so that you may prosper-

  • Arthur John Arberry

    O believers, devour not usury, doubled and redoubled, and fear you God; haply so you will prosper.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! devour not usury doubly doubled, but fear God, perchance ye may be prosperous;

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Devour not usury doubling and redoubling, but do your duty to Allah that you may be successful.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, do not eat riba, (i. e., usury; interest and other unlawful gains) doubled (and) redoubled, and be pious to Allah that possibly you would prosper.

  • George Sale

    O true believers, devour not usury, doubling it twofold; but fear God, that ye may prosper:

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Do not take usury, doubled and multiplied; But fear Allah; That you may (really) prosper.

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! do not practise usury and interest involving multiple additions, and keep your duty to Allâh and take Him as a shield so that you may prosper.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Do not exact usury, twofold and severalfold, and be wary of Allah so that you may be felicitous.