Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“That He might cut off a part of those who ignore warning, or suppress them so they turn back disappointed.”

لِيَقْطَعَ طَرَفاً مِنَ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوا خَٓائِب۪ينَ
LiyaqtaAAa tarafan mina allatheenakafaroo aw yakbitahum fayanqaliboo kha-ibeen
#wordmeaningroot
1liyaqṭaʿaThat He may cut offقطع
2ṭarafana partطرف
3minaof
4alladhīnathose who
5kafarūdisbelievedكفر
6awor
7yakbitahumsuppress themكبت
8fayanqalibūso (that) they turn backقلب
9khāibīnadisappointedخيب
  • Aisha Bewley

    and so that He might cut off a group of those who are kafir or crush them and they might be turned back in defeat.

  • Progressive Muslims

    Thus He would sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated.

  • Shabbir Ahmed

    He annihilated some disbelievers, or neutralized them and that they end up as the losers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “That He might cut off a part of those who ignore warning, or suppress them so they turn back disappointed.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thus He will sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus, He would sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He thus annihilates some disbelievers, or neutralizes them; they always end up the losers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    In order that He may cut off a part of unbelievers or overthrow them, and they turn back in frustration.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed.

  • Muhammad Asad

    that He might destroy some of those who were bent on denying the truth, and so abase the others that they would withdraw in utter hopelessness.

  • Marmaduke Pickthall

    That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And Allah provided this aid to you in order to cut off a part of those who disbelieved and frustrate them so that they retreat in utter disappointment.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah ordained this course of events. He purposed to strike a part of the evil group of infidels at the root and so with one single blow would they be severed, or to disgrace them and enrage their blood and put them into such a commotion that would precipitate their humiliation and defeat.

  • Bijan Moeinian

    so that He may destroy a group of the disbelievers or to expose them and leave them alone, disappointed in their disgrace.

  • Al-Hilali & Khan

    That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.

  • Abdullah Yusuf Ali

    That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    to destroy a group of the disbelievers and humble the rest, causing them to withdraw in disappointment.

  • Taqi Usmani

    (Allah helped you) so that He may cut off a flank of disbelievers or throw them down in disgrace, and they go back frustrated.

  • Abdul Haleem

    and in order to cut off the flanks of the disbelievers’ army and frustrate them, to make them withdraw in total defeat.

  • Arthur John Arberry

    and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed.

  • E. Henry Palmer

    to cut off the flank of those who misbelieve, or make them downcast, that they may retire disappointed. '

  • Hamid S. Aziz

    That He may cut off some of the faithless, or overwhelm them that they may retire frustrated (from their purpose).

  • Mahmoud Ghali

    That He may cut off a fringe of the ones who have disbelieved or suppress them, so they would turn over disappointed.

  • George Sale

    That he should cut off the uttermost part of the unbelievers, or cast them down, or that they should be overthrown and unsuccessful, is nothing to thee.

  • Syed Vickar Ahamed

    That He may cut off a fraction of the Unbelievers or expose them to shame, and they should then be turned back, frustrated from their purpose.

  • Amatul Rahman Omar

    (God will do accordingly at Uhud) with the result that He may cut of a section of those who disbelieve and their leaders and vanquish others with humiliation so that they might go back utterly frustrated.

  • Ali Quli Qarai

    that He may cut down a section of the faithless, or subdue them, so that they retreat disappointed.