“That He might cut off a part of those who ignore warning, or suppress them so they turn back disappointed.”
and so that He might cut off a group of those who are kafir or crush them and they might be turned back in defeat.
Thus He would sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated.
He annihilated some disbelievers, or neutralized them and that they end up as the losers.
“That He might cut off a part of those who ignore warning, or suppress them so they turn back disappointed.”
Thus He will sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated.
Thus, He would sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated.
He thus annihilates some disbelievers, or neutralizes them; they always end up the losers.
In order that He may cut off a part of unbelievers or overthrow them, and they turn back in frustration.
That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed.
that He might destroy some of those who were bent on denying the truth, and so abase the others that they would withdraw in utter hopelessness.
That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.
And Allah provided this aid to you in order to cut off a part of those who disbelieved and frustrate them so that they retreat in utter disappointment.
Allah ordained this course of events. He purposed to strike a part of the evil group of infidels at the root and so with one single blow would they be severed, or to disgrace them and enrage their blood and put them into such a commotion that would precipitate their humiliation and defeat.
so that He may destroy a group of the disbelievers or to expose them and leave them alone, disappointed in their disgrace.
That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.
That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.
to destroy a group of the disbelievers and humble the rest, causing them to withdraw in disappointment.
(Allah helped you) so that He may cut off a flank of disbelievers or throw them down in disgrace, and they go back frustrated.
and in order to cut off the flanks of the disbelievers’ army and frustrate them, to make them withdraw in total defeat.
and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed.
to cut off the flank of those who misbelieve, or make them downcast, that they may retire disappointed. '
That He may cut off some of the faithless, or overwhelm them that they may retire frustrated (from their purpose).
That He may cut off a fringe of the ones who have disbelieved or suppress them, so they would turn over disappointed.
That he should cut off the uttermost part of the unbelievers, or cast them down, or that they should be overthrown and unsuccessful, is nothing to thee.
That He may cut off a fraction of the Unbelievers or expose them to shame, and they should then be turned back, frustrated from their purpose.
(God will do accordingly at Uhud) with the result that He may cut of a section of those who disbelieve and their leaders and vanquish others with humiliation so that they might go back utterly frustrated.
that He may cut down a section of the faithless, or subdue them, so that they retreat disappointed.