No part of the matter is thine, whether He turns towards them or punishes them, for they are wrongdoers,
You have no part in the affair. Either He will turn towards them or He will punish them, for they are wrongdoers.
You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked.
It is not your concern (O Messenger), whether He forgives them or punishes them, for they are wrongdoers.
No part of the matter is thine, whether He turns towards them or punishes them, for they are wrongdoers,
You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked.
You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them for their wickedness.
It is not up to you; He may redeem them, or He may punish them for their transgressions.
You have no say in the matter if He pardon them or punish them, for they are unjust.
Not for you, , is the decision whether He should or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers.
it is in no wise for thee to decide whether He shall accept their repentance or chastise them - for, behold, they are but wrongdoers,
It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers.
(O Messenger!) It is not for you to decide whether He will accept their repentance or chastise them, for they surely are wrongdoers.
It is none of your concern nor is it the concern of your people O Muhammad whether Allah reduces your enemy's number and their land or the extent of their power and wealth or whether He effects their defeat or relents and pardons their offence or requites them with retributive punishment. They are a wrongful people.
You (Mohammad) are not in charge of anything. It is up to God alone to decide to either forgive them or punish them for them so unjust.
Not for you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم, but for Allâh) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zâlimûn (polytheists, disobedients, and wrong-doers).
Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.
You ˹O Prophet˺ have no say in the matter. It is up to Allah to turn to them in mercy or punish them, for indeed they are wrongdoers.
You have no authority in the matter, unless Allah forgives them or punishes them, as they are unjust.
Whether God relents towards them or punishes them is not for you to decide: they are wrongdoers.
No part of the matter is thine, whether He turns towards them again, or chastises them; for they are evildoers.
Thou hast nothing to do with the affair at all, whether He turn towards them again or punish them; for, verily, they are unjust.
It (the concern, responsibility or decision) is not for you whether He turns towards them again or punish them; for, verily, they are evil-doers.
You have nothing to do concerning the Command, (i. e. My Command) whether He relents towards them or torments them, as surely they are unjust.
It is no business of thine; whether God be turned unto them, or whether he punish them; they are surely unjust doers.
Not for you, (but for Allah), is the decision: Whether He turns in mercy to them, or punishes them; For they are indeed wrongdoers.
(O Prophet!) You have no say whatsoever in the matter, (it is upto Him alone) whether He turns towards them with mercy or punishes them because they are certainly wrongdoers.
You have no hand in the matter, whether He accepts their repentance or punishes them, for they are indeed wrongdoers.