Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

No part of the matter is thine, whether He turns towards them or punishes them, for they are wrongdoers,

لَيْسَ لَكَ مِنَ الْاَمْرِ شَيْءٌ اَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ اَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَاِنَّهُمْ ظَالِمُونَ
Laysa laka mina al-amri shay-on aw yatoobaAAalayhim aw yuAAaththibahum fa-innahum thalimoon
#wordmeaningroot
1laysaNotليس
2lakafor you
3minaof
4l-amrithe decisionامر
5shayon(of) anythingشيا
6awwhether
7yatūbaHe turnsتوب
8ʿalayhimto them
9awor
10yuʿadhibahumpunishes themعذب
11fa-innahumfor indeed, they
12ẓālimūna(are) wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    You have no part in the affair. Either He will turn towards them or He will punish them, for they are wrongdoers.

  • Progressive Muslims

    You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked.

  • Shabbir Ahmed

    It is not your concern (O Messenger), whether He forgives them or punishes them, for they are wrongdoers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No part of the matter is thine, whether He turns towards them or punishes them, for they are wrongdoers,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them for their wickedness.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is not up to you; He may redeem them, or He may punish them for their transgressions.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You have no say in the matter if He pardon them or punish them, for they are unjust.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Not for you, , is the decision whether He should or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers.

  • Muhammad Asad

    it is in no wise for thee to decide whether He shall accept their repentance or chastise them - for, behold, they are but wrongdoers,

  • Marmaduke Pickthall

    It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Messenger!) It is not for you to decide whether He will accept their repentance or chastise them, for they surely are wrongdoers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It is none of your concern nor is it the concern of your people O Muhammad whether Allah reduces your enemy's number and their land or the extent of their power and wealth or whether He effects their defeat or relents and pardons their offence or requites them with retributive punishment. They are a wrongful people.

  • Bijan Moeinian

    You (Mohammad) are not in charge of anything. It is up to God alone to decide to either forgive them or punish them for them so unjust.

  • Al-Hilali & Khan

    Not for you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم, but for Allâh) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zâlimûn (polytheists, disobedients, and wrong-doers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    You ˹O Prophet˺ have no say in the matter. It is up to Allah to turn to them in mercy or punish them, for indeed they are wrongdoers.

  • Taqi Usmani

    You have no authority in the matter, unless Allah forgives them or punishes them, as they are unjust.

  • Abdul Haleem

    Whether God relents towards them or punishes them is not for you to decide: they are wrongdoers.

  • Arthur John Arberry

    No part of the matter is thine, whether He turns towards them again, or chastises them; for they are evildoers.

  • E. Henry Palmer

    Thou hast nothing to do with the affair at all, whether He turn towards them again or punish them; for, verily, they are unjust.

  • Hamid S. Aziz

    It (the concern, responsibility or decision) is not for you whether He turns towards them again or punish them; for, verily, they are evil-doers.

  • Mahmoud Ghali

    You have nothing to do concerning the Command, (i. e. My Command) whether He relents towards them or torments them, as surely they are unjust.

  • George Sale

    It is no business of thine; whether God be turned unto them, or whether he punish them; they are surely unjust doers.

  • Syed Vickar Ahamed

    Not for you, (but for Allah), is the decision: Whether He turns in mercy to them, or punishes them; For they are indeed wrongdoers.

  • Amatul Rahman Omar

    (O Prophet!) You have no say whatsoever in the matter, (it is upto Him alone) whether He turns towards them with mercy or punishes them because they are certainly wrongdoers.

  • Ali Quli Qarai

    You have no hand in the matter, whether He accepts their repentance or punishes them, for they are indeed wrongdoers.