Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(And God had already helped you at Badr, when you were despised. Then be in prudent fear of God, that you might be grateful.)

وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ اللّٰهُ بِبَدْرٍ وَاَنْتُمْ اَذِلَّةٌۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Walaqad nasarakumu Allahubibadrin waantum athillatun fattaqoo AllahalaAAallakum tashkuroon
#wordmeaningroot
1walaqadAnd certainly
2naṣarakumuhelped youنصر
3l-lahuAllah
4bibadrinin Badr
5wa-antumwhile you (were)
6adhillatunweakذلل
7fa-ittaqūSo fearوقي
8l-lahaAllah
9laʿallakumso that you may
10tashkurūna(be) gratefulشكر
  • Aisha Bewley

    Allah helped you at Badr when you were weak so have taqwa of Allah, so that hopefully you will be thankful.

  • Progressive Muslims

    God had granted you victory at Badr while you had been the lesser, so revere God that you may be thankful.

  • Shabbir Ahmed

    Recall the year before. At Badr, Allah granted you clear victory although you were few and under-equipped. (Your resolve and steadfastness had made the difference). Be mindful of Allah so that you are grateful in word and action.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (And God had already helped you at Badr, when you were despised. Then be in prudent fear of God, that you might be grateful.)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God had granted you victory at Badr, while you had been the lesser, so reverence God that you may be thankful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God had granted you victory at Badr while you had been the lesser, so be aware of God that you may be thankful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD has granted you victory at Badr, despite your weakness. Therefore, you shall observe GOD, to show your appreciation.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For God had helped you during the Battle of Badr at a time when you were helpless. So act in compliance with the laws of God; you may well be grateful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And already had Allah given you victory at Badr while you were few in number. Then fear Allah; perhaps you will be grateful.

  • Muhammad Asad

    for, indeed, God did succour you at Badr, when you were utterly weak. Remain, then, conscious of God, so that you might have cause to be grateful.

  • Marmaduke Pickthall

    Allah had already given you the victory at Badr, when ye were contemptible. So observe your duty to Allah in order that ye may be thankful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    For sure Allah helped you at Badr when you were utterly weak. Beware, then, of Allah; perhaps you will be thankful.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The Battle of Badr ought to have taught you abhorrence of want of faith and lack of discipline. Allah has made victory sit on your helm even though you were an insignificant humble force out of heart. Therefore, revere Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him so that you may hopefully impel yourselves to the feeling of gratitude.

  • Bijan Moeinian

    Already God saved you in the battle of Badre when you were in absolute desperation ; therefore, be grateful and have the utmost respect to God.

  • Al-Hilali & Khan

    And Allâh has already made you victorious at Badr, when you were a weak little force. So fear Allâh much that you may be grateful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah had helped you at Badr, when ye were a contemptible little force; then fear Allah; thus May ye show your gratitude.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, Allah made you victorious at Badr when you were ˹vastly˺ outnumbered. So be mindful of Allah, perhaps you will be grateful.

  • Taqi Usmani

    Allah certainly supported you at Badr when you were weak. So, fear Allah that you may be grateful

  • Abdul Haleem

    God helped you at Badr when you were very weak. Be mindful of God, so that you may be grateful.

  • Arthur John Arberry

    and God most surely helped you at Badr, when you were utterly abject. So fear God, and haply you Will be thankful.

  • E. Henry Palmer

    Why! God gave you victory at Bedr when ye were in a poor way; fear God, then, haply ye may give thanks.

  • Hamid S. Aziz

    Allah gave you victory at Badr when you were in a contemptible force; so do your duty to Allah in thankfulness.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed Allah readily granted you victory at Badr, and you were humble; so be pious to Allah, that possibly you would thank (Him).

  • George Sale

    And God had already given you the victory at Bedr, when ye were inferior in number; therefore fear God, that ye may be thankful.

  • Syed Vickar Ahamed

    And Allah had granted victory to you at (the battle of) Badr, when you were a tiny and weak (little) force; Then fear Allah; Thus you may show your thanks.

  • Amatul Rahman Omar

    Surely, Allâh had already helped you at (the Battle of) Badr while you were utterly weak, therefore take Allâh as a shield so that (He may bless you and) you may give Him thanks.

  • Ali Quli Qarai

    Certainly Allah helped you at Badr, when you were abased . So be wary of Allah so that you may give thanks.