Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

When two groups among you were about to lose heart, but God was their ally; and in God let the believers place their trust.

اِذْ هَمَّتْ طَٓائِفَتَانِ مِنْكُمْ اَنْ تَفْشَلَاۙ وَاللّٰهُ وَلِيُّهُمَاۜ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Ith hammat ta-ifataniminkum an tafshala wallahu waliyyuhumawaAAala Allahi falyatawakkali almu/minoon
#wordmeaningroot
1idhWhen
2hammatinclinedهمم
3ṭāifatānitwo partiesطوف
4minkumamong you
5anthat
6tafshalāthey lost heartفشل
7wal-lahubut Allah
8waliyyuhumā(was) their protectorولي
9waʿalāAnd on
10l-lahiAllah
11falyatawakkalilet put (their) trustوكل
12l-mu'minūnathe believersامن
  • Aisha Bewley

    And remember when two of your clans were on the point of losing heart and Allah was their Protector. Let the muminun put their trust in Allah.

  • Progressive Muslims

    When the two parties from among you were concerned that they should fail; while God was their supporter. In God the believers should trust.

  • Shabbir Ahmed

    Two groups among you fell short of steadfastness, and your men suffered a temporary setback. And Allah was their Protecting Friend. In Allah believers put their trust.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When two groups among you were about to lose heart, but God was their ally; and in God let the believers place their trust.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When two parties from among you were obsessed that they would fail; while God was their supporter. In God the believers should trust.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When the two parties from among you were concerned about their failure, though God was their ally. In God those who acknowledge should trust.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Two groups among you almost failed, but GOD was their Lord. In GOD the believers shall trust.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When two of your bands were about to lose heart God befriended them; and in Him should the faithful place their trust.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    When two parties among you were about to lose courage, but Allah was their ally; and upon Allah the believers should rely.

  • Muhammad Asad

    when two groups from among you were about to lose heart, although God was near unto them and it is in God that the believers must place their trust:

  • Marmaduke Pickthall

    When two parties of you almost fell away, and Allah was their Protecting Friend. In Allah let believers put their trust.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And recall when two groups from among you were inclined to flag* although Allah was their protector; it is in Allah that the believers should put their trust.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then two of your tribes almost lost heart. However, they were saved by the graceful tutelage of Allah, and in Allah should those whose hearts have been touched with the divine hand put their trust.

  • Bijan Moeinian

    Two troops of yours (the one of Banu Salmah & Banu Harithah) were about to show cowardice (when Abdulllah bin Ubayy, the hypocrite, and his troop left the battlefield) not believing that God is present to help them. The believers should always put their trust in God

  • Al-Hilali & Khan

    When two parties from among you were about to lose heart, but Allâh was their Walî (Supporter and Protector). And in Allâh should the believers put their trust.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (Ever) put their trust.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Remember˺ when two groups among you ˹believers˺ were about to cower, then Allah reassured them. So in Allah let the believers put their trust.

  • Taqi Usmani

    When two of your groups were about to lose heart, while Allah was their guardian! It is in Allah alone that the believers must place their trust.

  • Abdul Haleem

    Remember when two groups of you were about to lose heart and God protected them- let the believers put their trust in God-

  • Arthur John Arberry

    when two parties of you were about to lose heart, though God was their Protector -- and in God let the believers put all their trust --

  • E. Henry Palmer

    when two companies of you were on the point of showing cowardice; but God was their guardian, for on God surely the believers do rely.

  • Hamid S. Aziz

    When two companies of you almost fell away in cowardice but Allah was their Guardian (or Protecting Friend), for on Allah surely do believers put their trust.

  • Mahmoud Ghali

    (Remember) as two sections of you were about to be disheartened, and Allah is their Ever- Patronizing Patron; and on Allah let the believers then put their trust.

  • George Sale

    when two companies of you were anxiously thoughtful, so that ye became faint-hearted; but God was the supporter of them both; and in God let the faithful trust.

  • Syed Vickar Ahamed

    Remember two of your parties took to cowardice; But Allah was their protector, and in Allah should the Faithful keep their trust.

  • Amatul Rahman Omar

    When two groups from among you (- the two clans of Banû Hârithah and Banû Salamah) were disposed to show cowardliness. And Allâh was the Protecting friend of them both, and in Allâh the believers should put their trust.

  • Ali Quli Qarai

    When two groups among you were about to lose courage, —though Allah is their guardian, and in Allah let all the faithful put their trust.