Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: take not as intimates other than your own; they will not spare you ruin. They would that you should suffer. Hatred has already become clear from their mouths, and what their breasts hide is greater. We have made plain the proofs to you, if you will use reason.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا بِطَانَةً مِنْ دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالاًۜ وَدُّوا مَا عَنِتُّمْۚ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَٓاءُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۚ وَمَا تُخْف۪ي صُدُورُهُمْ اَكْـبَرُۜ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْاٰيَاتِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo bitanatan min doonikum laya/loonakum khabalan waddoo ma AAanittum qad badatialbaghdao min afwahihim wama tukhfee sudooruhumakbaru qad bayyanna lakumu al-ayati inkuntum taAAqiloon
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you
2alladhīnawho
3āmanūbelieve[d]امن
4(Do) not
5tattakhidhūtakeاخذ
6biṭānatan(as) intimatesبطن
7minfrom
8dūnikumother than yourselvesدون
9not
10yalūnakumthey will spare youالو
11khabālan(any) ruinخبل
12waddūThey wishودد
13what
14ʿanittumdistresses youعنت
15qadIndeed
16badati(has become) apparentبدو
17l-baghḍāuthe hatredبغض
18minfrom
19afwāhihimtheir mouthsفوه
20wamāand what
21tukh'fīconcealsخفي
22ṣudūruhumtheir breastsصدر
23akbaru(is) greaterكبر
24qadCertainly
25bayyannāWe made clearبين
26lakumufor you
27l-āyātithe Versesايي
28inif
29kuntumyou wereكون
30taʿqilūna(to use) reasonعقل
  • Aisha Bewley

    You who have iman! do not take any outside yourselves as intimates. They will do anything to harm you. They love what causes you distress. Hatred has appeared out of their mouths, but what their breasts hide is far worse. We have made the Signs clear to you if you use your intellect.

  • Progressive Muslims

    O you who believe do not take protection from any besides yourselves; they will only disrupt you greatly. They wish that you suffer; the hatred appears from their mouths and what their chests hide is greater! We have made clear for you the signs if you comprehend.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Do not take as intimates others than your own folk. They will do all they can to harm you. They love to see you in distress. Many of them have already voiced their hatred and what they hide in their chests is far worse. We thus clarify Our Commands for you so that you use your intellect.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: take not as intimates other than your own; they will not spare you ruin. They would that you should suffer. Hatred has already become clear from their mouths, and what their breasts hide is greater. We have made plain the proofs to you, if you will use reason.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe do not take as an inner-circle any from besides yourselves; they will only disrupt you greatly. They wish that you deviate; the hatred is apparent out of their mouths and what their chests conceal is even greater! We have made clear for you the signs if you comprehend.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge do not take protection from any besides yourselves; they will only disrupt you greatly. They wish that you suffer; the hatred appears from their mouths and what their chests hide is greater! We have made clear for you the signs if you reason.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, do not befriend outsiders who never cease to wish you harm; they even wish to see you suffer. Hatred flows out of their mouths and what they hide in their chests is far worse. We thus clarify the revelations for you, if you understand.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O believers, do not make others except your own people your confidants. They will spare no effort to ruin you: They surely desire your annihilation. Hate is on their tongues, and what they hide in their hearts is worse. We have shown you the signs if you have sense.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves, for they will not spare you ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason.

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! Do not take for your bosom-friends people who are not of your kind. They spare no effort to corrupt you; they would love to see you in distress. Vehement hatred has already come into the open from out of their mouths, but what their hearts conceal is yet worse. We have indeed made the signs clear unto you, if you would but use your reason.

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Take not for intimates others than your own folk, who would spare no pains to ruin you; they love to hamper you. Hatred is revealed by (the utterance of) their mouths, but that which their breasts hide is greater. We have made plain for you the revelations if ye will understand.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers! Do not take for intimate friends those who are not of your kind. They spare no effort to injure you.* Indeed they love all that distresses you. Their hatred is clearly manifest in what they say, and what their breasts conceal is even greater. Now We have made Our messages clear to you, if only you can understand (the danger of their intimacy).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you people whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues: do not have as intimate associates a body of persons of another law; they shall not hesitate to pervert you. They eagerly wish to overthrow you or bring an irretrievable disaster upon you. Nature has written a letter of discredit upon their faces that reflect hatred; such a hatred that is portrayed in their thoughts which they express in words, but worse is what their bosoms conceal. We have made to you Our revelations clear and plain if only you have soundness of judgement in the choice of means and ends.

  • Bijan Moeinian

    The believers should not take as intimate friend those who do not think like themselves. The tongue of these outsiders have already declared their hatred towards your style of life (refer to the interviews of their leaders openly published in the Western media); imagine how stronger of hate they keep in their heart towards your belief. God is thus clearly warning you; may you use your brain.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Take not as (your) Bitânah (advisors, consultants, protectors, helpers, friends) those outside your religion (pagans, Jews, Christians, and hypocrites) since they will not fail to do their best to corrupt you. They desire to harm you severely. Hatred has already appeared from their mouths, but what their breasts conceal is far worse. Indeed We have made plain to you the Ayât (proofs, evidence, verses) if you understand.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! Take not into your intimacy those outside your ranks: They will not fail to corrupt you. They only desire your ruin: Rank hatred has already appeared from their mouths: What their hearts conceal is far worse. We have made plain to you the Signs, if ye have wisdom.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Do not associate closely with others who would not miss a chance to harm you. Their only desire is to see you suffer. Their prejudice has become evident from what they say—and what their hearts hide is far worse. We have made Our revelations clear to you, if only you understood.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, do not take anyone as an insider but those from among your own selves. They would spare no effort to do you mischief. They want you to be in trouble. Malice has come out of their mouths while what is concealed in their hearts is still worse. We have made the signs clear to you, if only you understand.

  • Abdul Haleem

    You who believe, do not take for your intimates such outsiders as spare no effort to ruin you and want to see you suffer: their hatred is evident from their mouths, but what their hearts conceal is far worse. We have made Our revelations clear for you; will you not use your reason?

  • Arthur John Arberry

    O believers, take not for your intimates outside yourselves such men spare nothing to ruin you; they yearn for you to suffer Hatred has already shown itself of their mouths, and what their breasts conceal is yet greater. Now We have made clear to you the signs, if you understand.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! take not to intimacy with others than yourselves; they will not fail to spoil you; they would fain ye came to trouble, - hatred is shown by their mouths; but what their breasts conceal is greater still. We have made manifest to you our signs, did ye but understand.

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Take not for intimates others than your own folk, who would not fail to ruin you; they love to obstruct you. Hatred is shown by their mouths; but what their breasts conceal is greater still. We have made manifest to you Our revelations, did you but understand.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, do not take to yourselves retainers, apart from your (people); they spare nothing to (cause) confusion to you; they would like to (bring you) whatever distresses you. Abhorrence has already been displayed of their mouths, and whatever their breasts conceal is (still) greater. We have already made evident to you the signs, in case you consider.

  • George Sale

    O true believers, contract not an intimate friendship with any besides your selves: They will not fail to corrupt you. They wish for that which may cause you to perish: Their hatred hath already appeared from out of their mouths; but what their breasts conceal is yet more inveterate. We have already shewn you signs of their ill will towards you, if ye understand.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Do not take into your closeness those (who are) outside your (own) circles: They (those outside your own circles) will not fail to spoil you. They only desire your ruin: Hatred of ranks (and people within your circles) has already appeared from their mouths: What their hearts hide is far worse (than what they have said). Indeed, We have made plain to you the Signs, if you have understanding (and wisdom).

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! Do not hold other people as confidants of your secrets to the exclusion of your own (honest) folk. Such people shall not be remiss to corrupt you; they love all that by which you get into trouble. Gross hatred has already expressed itself through (the utterances of) their mouths and what their hearts conceal is far worse. Now We have explained the Messages fully to you if you would only understand.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Do not take your confidants from others than yourselves; they will spare nothing to ruin you. They are eager to see you in distress. Hatred has already shown itself from their mouths, and what their breasts hide is yet worse. We have certainly made the signs clear for you, should you apply reason.