Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who ignore warning: neither their wealth nor their children will avail them anything against God. And those are the companions of the Fire; therein they abide eternally.

اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَٓا اَوْلَادُهُمْ مِنَ اللّٰهِ شَيْـٔاًۜ وَاُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ النَّارِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ
Inna allatheena kafaroo lan tughniyaAAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahishay-an waola-ika as-habu annarihum feeha khalidoon
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelievedكفر
4lannever
5tugh'niyawill availغني
6ʿanhum[for] them
7amwāluhumtheir wealthمول
8walāand not
9awlāduhumtheir childrenولد
10minaagainst
11l-lahiAllah
12shayananythingشيا
13wa-ulāikaand those
14aṣḥābu(are the) companionsصحب
15l-nāri(of) the Fireنور
16humthey
17fīhāin it
18khālidūna(will) abide foreverخلد
  • Aisha Bewley

    As for those who are kafir, their wealth and children will not help them against Allah in any way. They are the Companions of the Fire. remaining in it timelessly, for ever.

  • Progressive Muslims

    As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the people of the Fire, in it they abide eternally.

  • Shabbir Ahmed

    The wealth and children of the deniers will not avail them against Allah. They will end up in Hellfire to abide therein. (The punishment to humans is built in, in their actions. Allah is not like human tyrants who punish out of anger or displeasure (3:182), (4:111), (20:15), (7:147), (27:90)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who ignore warning: neither their wealth nor their children will avail them anything against God. And those are the companions of the Fire; therein they abide eternally.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the people of the Fire, in it they abide.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who were unappreciative, neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the people of the fire, where they abide eternally.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieved can never be helped by their money or their children against GOD. They have incurred Hell, wherein they abide forever.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    As for those who disbelieve, neither wealth nor children will avail them in the least against God. They are the residents of Hell where they will live for ever.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.

  • Muhammad Asad

    behold, as for those who are bent on denying the truth - neither their worldly possessions nor their children will in the least avail them against God: and it is they who are destined for the fire, therein to abide.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! the riches and the progeny of those who disbelieve will not avail them aught against Allah; and such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for those who denied the Truth, neither their possessions nor their children will avail them against Allah. They are the people of the Fire, and therein they shall abide.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed those who denied Allah were born to be losers; neither their wealth nor their progeny shall profit them or afford them help nor be beneficially effective against what Allah has for them in store. These are the inmates of hell to endure for that vast forever.

  • Bijan Moeinian

    Those who choose the disbelief, on the contrary, will not find their wealth and children of any help in the court of God. They will end up in the Hellfire and have to bear it for the eternity.

  • Al-Hilali & Khan

    Surely, those who reject Faith (disbelieve in Allâh and in Muhammad صلى الله عليه وسلم) as being Allâh’s Messenger and in all that which he صلى الله عليه وسلم has brought from Allâh), neither their properties, nor their offspring will avail them aught against Allâh. They are the dwellers of the Fire, therein they will abide. (Tafsir At-Tabarî).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They will be companions of the Fire,-dwelling therein (for ever).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, neither the wealth nor children of the disbelievers will be of any benefit to them against Allah. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever.

  • Taqi Usmani

    Surely, those who disbelieve, neither their wealth nor their children shall help them against Allah; and they are the people of the Fire. They shall be there forever.

  • Abdul Haleem

    As for those who disbelieve, neither their possessions nor their children will help them against God- they will be companions in the Fire, there to remain-

  • Arthur John Arberry

    As for the unbelievers, their riches shall not avail them, neither their children, against God; those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who misbelieve, their wealth is of no service to them, nor their children either, against God; they are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, those who disbelieve, their wealth and children are of no service to them against Allah; they are the rightful owners of the Fire, and they shall dwell therein.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones who have disbelieved, their riches will never avail them, neither their children, anything against Allah; and those are the companions (i. e., the inhabitants) of the Fire, and they are therein eternally (abiding).

  • George Sale

    As for the unbelievers, their wealth shall not profit them at all, neither their children, against God: They shall be the companions of hell fire; they shall continue therein for ever.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, those who reject Faith— Neither their possessions nor their (numerous) descendants will be of any use against Allah: They will be companions of the Fire— Living in there (forever).

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, as to those who disbelieve, neither their possessions nor their children shall avail them aught against (the punishment of) Allâh. And it is they who are the fellows of the Fire, therein shall they live long.

  • Ali Quli Qarai

    As for the faithless, neither their wealth nor their children will avail them anything against Allah. They shall be the inmates of the Fire, and they shall remain in it .