Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They will not cause you harm save hindrance; and if they fight you, they will turn to you their backs; then will they not be helped.

لَنْ يَضُرُّوكُمْ اِلَّٓا اَذًىۜ وَاِنْ يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْاَدْبَارَ۠ ثُمَّ لَا يُنْصَرُونَ
Lan yadurrookum illa athanwa-in yuqatilookum yuwallookumu al-adbara thumma layunsaroon
#wordmeaningroot
1lanNever
2yaḍurrūkumwill they harm youضرر
3illāexcept
4adhana hurtاذي
5wa-inAnd if
6yuqātilūkumthey fight youقتل
7yuwallūkumuthey will turn (towards) youولي
8l-adbārathe backsدبر
9thummathen
10not
11yunṣarūnathey will be helpedنصر
  • Aisha Bewley

    They will not harm you except with abusive words. If they fight you, they will turn their backs on you. Then they will not be helped.

  • Progressive Muslims

    They will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee, then they will not be supported.

  • Shabbir Ahmed

    If you truly become worthy of the title of "The Best Suited Community" your opponents would scarcely do a trifling harm and if they come to battle against you, they would flee quickly and find no help.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will not cause you harm save hindrance; and if they fight you, they will turn to you their backs; then will they not be helped.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee, then they will not be supported.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee; then they will not be supported.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They can never harm you, beyond insulting you. If they fight you, they will turn around and flee. They can never win.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will do you no harm but annoyance; and if they fight you they will only turn their backs, then no help will reach them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They will not harm you except for annoyance. And if they fight you, they will show you their backs; then they will not be aided.

  • Muhammad Asad

    these can never inflict more than a passing hurt on you; and if they fight against you, they will turn their backs upon you , and will not be succoured.

  • Marmaduke Pickthall

    They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They will not be able to harm you except for a little hurt, and if they fight against you they will turn their backs (in flight), and then they will not be succoured.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They will not hurt your interests O Mohammad nor will they harm you. They will only be a source of annoyance. If they war against you they will turn tail and seek safety in flight and will not be crowned with victory.

  • Bijan Moeinian

    They can never seriously harm you. At most they may harm you a little bit. If the war is declared between you, they will turn away and flee. Rest assured that they are helpless (lions made of the straw.)

  • Al-Hilali & Khan

    They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They can never inflict harm on you, except a little annoyance. But if they meet you in battle, they will flee and they will have no helpers.

  • Taqi Usmani

    They shall never (be able to) cause you any harm except a little hurt. If they fight you, they will turn their backs on you, then they shall not be helped.

  • Abdul Haleem

    they will not do you much harm: even if they come out to fight you, they will soon turn tail; they will get no help-

  • Arthur John Arberry

    They will not harm you, except a little hurt; and if they fight with you, they will turn on you their backs; then they will not be helped.

  • E. Henry Palmer

    They shall surely not harm you save a hurt; and if they fight you, they shall show you their backs, then they shall not be helped.

  • Hamid S. Aziz

    They shall surely not harm you save a trifle; and if they fight you, they shall show you their backs (flee), then they shall not be helped.

  • Mahmoud Ghali

    111. They will never harm you except a (little) hurt; and in case they fight you, they will tur n on you their backs; (Literally: their hind parts) thereafter they will not be granted victory.

  • George Sale

    They shall not hurt you, unless with a slight hurt; and if they fight against you, they shall turn their backs to you; and they shall not be helped.

  • Syed Vickar Ahamed

    They will not do you any serious harm, but a little trouble; If they come out to fight you, they will turn back, and they shall not get any help.

  • Amatul Rahman Omar

    They shall do you no harm except a trifling hurt, and if they fight you, they will show you their backs (and flee), they shall never be helped then.

  • Ali Quli Qarai

    They will never do you any harm, except for some hurt; and if they fight you, they will turn their backs , then they will not be helped.