Pitched upon them will be ignominy wherever they are found save for a rope from God and a rope from men. And they will incur wrath from God, and wretchedness will be pitched upon them, for it is that they denied the proofs of God! And they killed the prophets without cause, for it is that they opposed and exceeded all bounds!
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | ḍuribat | Struck | ضرب |
2 | ʿalayhimu | on them | |
3 | l-dhilatu | the humiliation | ذلل |
4 | ayna | wherever | |
5 | mā | that | |
6 | thuqifū | they are found | ثقف |
7 | illā | except | |
8 | biḥablin | with a rope | حبل |
9 | mina | from | |
10 | l-lahi | Allah | |
11 | waḥablin | and a rope | حبل |
12 | mina | from | |
13 | l-nāsi | the people | نوس |
14 | wabāū | And they incurred | بوا |
15 | bighaḍabin | wrath | غضب |
16 | mina | from | |
17 | l-lahi | Allah | |
18 | waḍuribat | and struck | ضرب |
19 | ʿalayhimu | on them | |
20 | l-maskanatu | the poverty | سكن |
21 | dhālika | That | |
22 | bi-annahum | (is) because | |
23 | kānū | they used to | كون |
24 | yakfurūna | disbelieve | كفر |
25 | biāyāti | in (the) Verses | ايي |
26 | l-lahi | (of) Allah | |
27 | wayaqtulūna | and they killed | قتل |
28 | l-anbiyāa | the Prophets | نبا |
29 | bighayri | without | غير |
30 | ḥaqqin | right | حقق |
31 | dhālika | That | |
32 | bimā | (is) because | |
33 | ʿaṣaw | they disobeyed | عصي |
34 | wakānū | and they used to | كون |
35 | yaʿtadūna | transgress | عدو |
They will be plunged into abasement wherever they are found, unless they have a treaty with Allah and with the people. They have brought down anger from Allah upon themselves, and they have been plunged into destitution. That was because they rejected Allah’s Signs and killed the Prophets without any right to do so. That was because they disobeyed and went beyond the limits.
They are stricken with humiliation wherever they are found, except through a rope from God and a rope from the people. And they stayed in God's wrath and were stricken with humiliation; that is because they were disbelieving in God's signs and killing the prophets without just cause; that is for what they disobeyed and were transgressing.
Humiliated are they wherever they may be, unless they grasp a bond with God, and a bond with the people. They have incurred displeasure of God, and are committed to disgrace. This is because they have been rejecting the Divine Revelations and have been opposing the Messengers of God, even wrongfully killing some of them. All this, because they rebelled, and persisted in transgressing the bounds of what is right.
Pitched upon them will be ignominy wherever they are found save for a rope from God and a rope from men. And they will incur wrath from God, and wretchedness will be pitched upon them, for it is that they denied the proofs of God! And they killed the prophets without cause, for it is that they opposed and exceeded all bounds!
They are struck with humiliation wherever they are encountered, except for a rope from God and a rope from the people. And they stayed in the wrath of God and were struck with humiliation; that is because they were disbelieving in the revelations of God and killing the prophets without right; that is for what they disobeyed and were transgressing.
They are stricken with humiliation wherever they are found, except through a covenant from God and a covenant from the people. They earned God's wrath and were stricken with humiliation; that is because they were being unappreciative of God's signs and fighting/killing the prophets without just cause. This is the consequence of their disobedience and transgression.
They shall be humiliated whenever you encounter them, unless they uphold GOD's covenant, as well as their peace covenants with you. They have incurred wrath from GOD, and, consequently, they are committed to disgrace. This is because they rejected GOD's revelations, and killed the prophets unjustly. This is because they disobeyed and transgressed.
Degraded they shall live wheresoever they be unless they make an alliance with God and alliance with men, for they have incurred the anger of God, and misery overhangs them. That is because they denied the signs of God and killed the prophets unjustly, and rebelled, and went beyond the limit.
They have been put under humiliation wherever they are overtaken, except for a covenant from Allah and a rope from the Muslims. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and transgressed.
Overshadowed by ignominy are they wherever they may be, save in a bond with God and a bond with men; for they have earned the burden of God's condemnation, and are overshadowed by humiliation: all this because they persisted in denying the truth of God's messages and in slaying the prophets against all right: all this, because they rebelled , and persisted in transgressing the bounds of what is right.
Ignominy shall be their portion wheresoever they are found save (where they grasp) a rope from Allah and a rope from men. They have incurred anger from their Lord, and wretchedness is laid upon them. That is because they used to disbelieve the revelations of Allah, and slew the prophets wrongfully. That is because they were rebellious and used to transgress.
Wherever they were, they were covered with ignominy, except when they were protected by either a covenant with Allah or a covenant with men.*They are laden with the burden of Allah's wrath, and humiliation is stuck upon them - and all this because they rejected the signs of Allah and slayed the Prophets without right, and because they disobeyed and transgressed.
They have been stamped with humiliation (The Jews) wherever they are found, except when they come to be under the tutelage of Allah and at peace with people. They came within the measure of Allah’s wrath and they were stamped with mortification of pride. Their unjustifiable slaying of the Prophets was in the train of their defiance of piety. Their disobedience was natural to them that it became an addiction to transgression.
For the simple reason that they have turned their backs to the revelations of God, and have gone so far as to kill the Lord’s Prophets, they are cursed by God. Consequently, they will be disgraced and humiliated whenever they face you unless they uphold God’s covenant as well as respect their peace treaty with you. A little bit security that they may enjoy is not earned by them but has been the result of the help and kindness of others (American help in case of Israel, for instance.)
Indignity is put over them wherever they may be, except when under a covenant (of protection) from Allâh, and from men; they have drawn on themselves the Wrath of Allâh, and destruction is put over them. This is because they disbelieved in the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh and killed the Prophets without right. This is because they disobeyed (Allâh) and used to transgress beyond bounds (in Allâh’s disobedience, crimes and sins).
Shame is pitched over them (Like a tent) wherever they are found, except when under a covenant (of protection) from Allah and from men; they draw on themselves wrath from Allah, and pitched over them is (the tent of) destitution. This because they rejected the Signs of Allah, and slew the prophets in defiance of right; this because they rebelled and transgressed beyond bounds.
They will be stricken with disgrace wherever they go, unless they are protected by a covenant with Allah or a treaty with the people. They have invited the displeasure of Allah and have been branded with misery for rejecting Allah’s revelations and murdering ˹His˺ prophets unjustly. This is ˹a fair reward˺ for their disobedience and violations.
Disgrace has been stamped over them wherever they are found, unless (saved) through a source from Allah and through a source from men, and they have returned with wrath from Allah, and misery has been stamped over them. All this is because they used to deny the signs of Allah, and to slay the prophets unjustly. All this is because they disobeyed and transgressed the limits.
and, unless they hold fast to a lifeline from God and from mankind, they are overshadowed by vulnerability wherever they are found. They have drawn God’s wrath upon themselves. They are overshadowed by weakness, too, because they have persistently disbelieved in God’s revelation and killed prophets without any right, all because of their disobedience and boundless transgression.
Abasement shall be pitched on them, wherever they are come upon, except they be in a bond of God, and a bond of the people; they will be laden with the burden of God's anger, and poverty shall be pitched on them; that, because they disbelieved in God's signs, and slew the Prophets without right; that, for that they acted rebelliously and were transgressors.
They are smitten with abasement wherever they be found, save for the rope of God and the rope of man; and they draw on themselves wrath from God. They are smitten, too, with poverty; that is because they did disbelieve in God's signs, and kill the prophets undeservedly. That is because they did rebel and did transgress.
They are smitten with abasement wherever they be found, save for the rope of Allah and the rope of man (the ties of the covenant); and they draw on themselves wrath from Allah and are smitten with wretchedness; that is because they did disbelieve in Allah's signs, and killed the prophets wrongfully. That is because they did rebel and transgress.
Humiliation has been stricken upon them wherever they were caught, except they be with a Rope (i. e., the Covenant of Allah "the Qur'an and Sunnah) from Allah and a rope (i.e., a bond of other nations) from mankind. And they have incurred anger from Allah and have been stricken with indigence. That (is) because they used to disbelieve in the signs of Allah and to kill the Prophesiers (i.e., the Prophets) untruthfully; (i.e., without right) that (is) because they disobeyed and they were transgressing.
They are smitten with vileness wheresoever they are found; unless they obtain security by entering into a treaty with God, and a treaty with men: And they draw on themselves indignation from God, and they are afflicted with poverty. This they suffer, because they disbelieved the signs of God, and slew the prophets unjustly; this, because they were rebellious, and transgressed.
Shame is thrown over them (like a tent) wherever they are found, except when (they are) under a promise (of protection) from Allah and from men; They draw on themselves anger from Allah and upon them is thrown severe poverty. This is because they rejected the Signs (verses) of Allah, and killed the prophets without right; And because they rebelled and crossed the bounds.
Smitten are they with ignominy wherever they are found unless they have a bond (of protection) from Allâh, or a bond (of security) from the people. They have incurred the displeasure of Allâh and have been condemned to humiliation. That is so because they would disbelieve in the Messages of Allâh and would seek to kill the Prophets without any just cause. And that is so because they rebelled and had been transgressing as usual.
Abasement has been stamped upon them wherever they are confronted, except for an asylum from Allah and an asylum from the people; and they earned the wrath of Allah, and poverty was stamped upon them. That, because they would defy the signs of Allah and kill the prophets unjustly. That, because they would disobey and used to commit transgression.