Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And be not like those who became divided, and disputed after the clear signs had came to them; and it is they who have a great punishment.

وَلَا تَكُونُوا كَالَّذ۪ينَ تَفَرَّقُوا وَاخْتَلَفُوا مِنْ بَعْدِ مَا جَٓاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُۜ وَاُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظ۪يمٌۙ
Wala takoonoo kallatheenatafarraqoo wakhtalafoo min baAAdi ma jaahumualbayyinatu waola-ika lahum AAathabun AAatheem
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2takūnūbeكون
3ka-alladhīnalike those who
4tafarraqūbecame dividedفرق
5wa-ikh'talafūand differedخلف
6minfrom
7baʿdiafterبعد
8what
9jāahumucame to them جيا
10l-bayinātuthe clear proofsبين
11wa-ulāikaAnd those
12lahumfor them
13ʿadhābun(is) a punishmentعذب
14ʿaẓīmungreatعظم
  • Aisha Bewley

    Do not be like those who split up and differed after the Clear Signs came to them. They will have a terrible punishment

  • Progressive Muslims

    And do not be like those who separated and differed after the clarity had come to them. And for them is a painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    Be not like those who separated and differed after the clear proofs of Truth had come to them. For such there is an awful doom since they cause divisions instead of unity.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And be not like those who became divided, and disputed after the clear signs had came to them; and it is they who have a great punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not be like those who separated and differed after the clarity had come to them. And for them is a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not be like those who separated and differed after the proof had come to them. For them is a painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not be like those who became divided and disputed, despite the clear proofs that were given to them. For these have incurred a terrible retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So be not like those who became disunited and differed among themselves after clear proofs had come to them. For them is great suffering.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment.

  • Muhammad Asad

    And be not like those who have drawn apart from one another and have taken to conflicting views after all evidence of the truth has come unto them: for these it is for whom tremendous suffering is in store

  • Marmaduke Pickthall

    And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do not be like those who fell into factions and differed among themselves after clear signs had come to them. A mighty chastisement awaits them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do not be like those who were divided among themselves and discordant after they have received divine revelations and signs guiding them out of darkness and superstition and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment. Such people shall suffer grievously.

  • Bijan Moeinian

    Do not be like previous nations who divided among themselves after having received the clear revelations of God (ordering unity among themselves); indeed they deserve a severe punishment awaiting them.

  • Al-Hilali & Khan

    And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment.

  • Taqi Usmani

    Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishment

  • Abdul Haleem

    Do not be like those who, after they have been given clear revelation, split into factions and fall into disputes: a terrible punishment awaits such people.

  • Arthur John Arberry

    Be not as those who scattered and fell into variance after the clear signs came to them; those there awaits a mighty chastisement,

  • E. Henry Palmer

    Be not like those who parted in sects and disagreed after there came to them manifest signs; for them is mighty woe,

  • Hamid S. Aziz

    Be not like those who parted in sects and disagreed after there came to them manifest signs; for them is mighty woe.

  • Mahmoud Ghali

    And do not be as the ones who were disunited and differed (among themselves), even after the supreme evidences came to them. And those will have a tremendous torment.

  • George Sale

    And be not as they who are divided, and disagree in matters of religion, after manifest proofs have been brought unto them: They shall suffer a great torment.

  • Syed Vickar Ahamed

    Do not be like those who are divided among themselves and fall into disputes after receiving clear Signs: For them is a dreadful Penalty—

  • Amatul Rahman Omar

    And do not be like those who were disunited and fell into variance after clear proofs had come to them. It is these for whom a great punishment awaits.

  • Ali Quli Qarai

    Do not be like those who became divided and differed after manifest signs had come to them. For such there will be a great punishment,