And let there be from you a community inviting to good, and enjoining what is fitting, and forbidding perversity; and it is they who are the successful.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | waltakun | And let there be | كون |
2 | minkum | among you | |
3 | ummatun | [a] people | امم |
4 | yadʿūna | inviting | دعو |
5 | ilā | to | |
6 | l-khayri | the good | خير |
7 | wayamurūna | [and] enjoining | امر |
8 | bil-maʿrūfi | the right | عرف |
9 | wayanhawna | and forbidding | نهي |
10 | ʿani | from | |
11 | l-munkari | the wrong | نكر |
12 | wa-ulāika | and those | |
13 | humu | they | |
14 | l-muf'liḥūna | (are) the successful ones | فلح |
Let there be a community among you who call to the good, and enjoin the right, and forbid the wrong. They are the ones who have success.
And let there be a nation from amongst you which calls towards goodness, and orders kindness, and deters from evil. And these are the successful ones.
Among the world communities, let yours be the community who rises up and implements the Divine Value System. Advocate what the Book calls virtue, and forbid what the Book calls vice. Such are the people who are truly successful and will eventually prosper.
And let there be from you a community inviting to good, and enjoining what is fitting, and forbidding perversity; and it is they who are the successful.
And let there be a nation from among you who calls towards goodness, and orders kindness, and prohibits vice. And these are the successful ones.
Let there be a nation from amongst you that calls towards goodness, and orders recognized norms, and deters from evil. These are the successful ones.
Let there be a community of you who invite to what is good, advocate righteousness, and forbid evil. These are the winners.
So let there be a body among you who may call to the good, enjoin what is esteemed and forbid what is odious. They are those who will be successful.
And let there be from you a nation inviting to good, enjoining what is right and forbidding what is wrong, and those will be the successful.
and that there might grow out of you a community who invite unto all that is good, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong: and it is they, they who shall attain to a happy state!
And there may spring from you a nation who invite to goodness, and enjoin right conduct and forbid indecency. Such are they who are successful.
And from among you there must be a party who invite people to all that is good and enjoin the doing of all that is right and forbid the doing of all that is wrong. It is they who will attain true success.
Let there be unity in feeling and purpose among you. Be united as one whole who would enjoin conformity of life and conduct to the requirements of divine and moral law. Forbid all that is wrongful and obscene. Such people shall reap the fruits of victory here and in the Hereafter.
Let there arise out of you a nation who invite each other to good deeds and remind each other of the consequences of wickedness. Such nation alone will attain the success.
Let there arise out of you a group of people inviting to all that is good (Islâm), enjoining Al-Ma‘rûf (i.e. Islâmic Monotheism and all that Islâm orders one to do) and forbidding Al-Munkar (polytheism and disbelief and all that Islâm has forbidden). And it is they who are the successful.
Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity.
Let there be a group among you who call ˹others˺ to goodness, encourage what is good, and forbid what is evil—it is they who will be successful.
There has to be a group of people from among you who call towards the good, and bid the Fair and forbid the Unfair. And it is these who are successful.
Be a community that calls for what is good, urges what is right, and forbids what is wrong: those who do this are the successful ones.
Let there be one nation of you, calling to good, and bidding to honour, and forbidding dishonour; those are the prosperers.
and that there may be of you a nation who shall invite to good, and bid what is reasonable, and forbid what is wrong; these are the prosperous.
And that there may spring from you a nation who invite to goodness, and bid right conduct, and forbid what is wrong (or indecent); these are the successful.
And let (i. e. there shall indeed be. the Arabic is emphatic) there be a nation of you (who) call to charity, and command beneficence, and forbid maleficence; and those are they (who are) the prosperers.
Let there be people among you, who invite to the best religion; and command that which is just, and forbid that which is evil; and they shall be happy.
Let there arise from among you a group of people inviting to all that is good, bringing together what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to reach ultimate felicity.
And let there always be a community (of such people) among you who should call people to goodness and enjoin equity and forbid evil. It is these who shall attain to their goal.
There has to be a nation among you summoning to the good, bidding what is right, and forbidding what is wrong. It is they who are the felicitous.