Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And let there be from you a community inviting to good, and enjoining what is fitting, and forbidding perversity; and it is they who are the successful.

وَلْتَكُنْ مِنْكُمْ اُمَّةٌ يَدْعُونَ اِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِۜ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Waltakun minkum ommatun yadAAoona ilaalkhayri waya/muroona bilmaAAroofi wayanhawna AAanialmunkari waola-ika humu almuflihoon
#wordmeaningroot
1waltakunAnd let there beكون
2minkumamong you
3ummatun[a] peopleامم
4yadʿūnainvitingدعو
5ilāto
6l-khayrithe goodخير
7wayamurūna[and] enjoiningامر
8bil-maʿrūfithe rightعرف
9wayanhawnaand forbiddingنهي
10ʿanifrom
11l-munkarithe wrongنكر
12wa-ulāikaand those
13humuthey
14l-muf'liḥūna(are) the successful onesفلح
  • Aisha Bewley

    Let there be a community among you who call to the good, and enjoin the right, and forbid the wrong. They are the ones who have success.

  • Progressive Muslims

    And let there be a nation from amongst you which calls towards goodness, and orders kindness, and deters from evil. And these are the successful ones.

  • Shabbir Ahmed

    Among the world communities, let yours be the community who rises up and implements the Divine Value System. Advocate what the Book calls virtue, and forbid what the Book calls vice. Such are the people who are truly successful and will eventually prosper.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And let there be from you a community inviting to good, and enjoining what is fitting, and forbidding perversity; and it is they who are the successful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And let there be a nation from among you who calls towards goodness, and orders kindness, and prohibits vice. And these are the successful ones.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Let there be a nation from amongst you that calls towards goodness, and orders recognized norms, and deters from evil. These are the successful ones.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Let there be a community of you who invite to what is good, advocate righteousness, and forbid evil. These are the winners.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So let there be a body among you who may call to the good, enjoin what is esteemed and forbid what is odious. They are those who will be successful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And let there be from you a nation inviting to good, enjoining what is right and forbidding what is wrong, and those will be the successful.

  • Muhammad Asad

    and that there might grow out of you a community who invite unto all that is good, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong: and it is they, they who shall attain to a happy state!

  • Marmaduke Pickthall

    And there may spring from you a nation who invite to goodness, and enjoin right conduct and forbid indecency. Such are they who are successful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And from among you there must be a party who invite people to all that is good and enjoin the doing of all that is right and forbid the doing of all that is wrong. It is they who will attain true success.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Let there be unity in feeling and purpose among you. Be united as one whole who would enjoin conformity of life and conduct to the requirements of divine and moral law. Forbid all that is wrongful and obscene. Such people shall reap the fruits of victory here and in the Hereafter.

  • Bijan Moeinian

    Let there arise out of you a nation who invite each other to good deeds and remind each other of the consequences of wickedness. Such nation alone will attain the success.

  • Al-Hilali & Khan

    Let there arise out of you a group of people inviting to all that is good (Islâm), enjoining Al-Ma‘rûf (i.e. Islâmic Monotheism and all that Islâm orders one to do) and forbidding Al-Munkar (polytheism and disbelief and all that Islâm has forbidden). And it is they who are the successful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Let there be a group among you who call ˹others˺ to goodness, encourage what is good, and forbid what is evil—it is they who will be successful.

  • Taqi Usmani

    There has to be a group of people from among you who call towards the good, and bid the Fair and forbid the Unfair. And it is these who are successful.

  • Abdul Haleem

    Be a community that calls for what is good, urges what is right, and forbids what is wrong: those who do this are the successful ones.

  • Arthur John Arberry

    Let there be one nation of you, calling to good, and bidding to honour, and forbidding dishonour; those are the prosperers.

  • E. Henry Palmer

    and that there may be of you a nation who shall invite to good, and bid what is reasonable, and forbid what is wrong; these are the prosperous.

  • Hamid S. Aziz

    And that there may spring from you a nation who invite to goodness, and bid right conduct, and forbid what is wrong (or indecent); these are the successful.

  • Mahmoud Ghali

    And let (i. e. there shall indeed be. the Arabic is emphatic) there be a nation of you (who) call to charity, and command beneficence, and forbid maleficence; and those are they (who are) the prosperers.

  • George Sale

    Let there be people among you, who invite to the best religion; and command that which is just, and forbid that which is evil; and they shall be happy.

  • Syed Vickar Ahamed

    Let there arise from among you a group of people inviting to all that is good, bringing together what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to reach ultimate felicity.

  • Amatul Rahman Omar

    And let there always be a community (of such people) among you who should call people to goodness and enjoin equity and forbid evil. It is these who shall attain to their goal.

  • Ali Quli Qarai

    There has to be a nation among you summoning to the good, bidding what is right, and forbidding what is wrong. It is they who are the felicitous.