Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And hold fast to the rope of God all together, and be not divided. And remember the favour of God upon you: when you were enemies, He united your hearts so that by His favour you became brethren; and you were upon the edge of a pit of fire, and He rescued you from it. Thus does God make plain to you His proofs, that you might be guided.

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللّٰهِ جَم۪يعاً وَلَا تَفَرَّقُواۖ وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ كُنْتُمْ اَعْدَٓاءً فَاَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَاَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِه۪ٓ اِخْوَاناًۚ وَكُنْتُمْ عَلٰى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَاَنْقَذَكُمْ مِنْهَاۜ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيَاتِه۪ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
WaAAtasimoo bihabliAllahi jameeAAan wala tafarraqoo wathkurooniAAmata Allahi AAalaykum ith kuntum aAAdaanfaallafa bayna quloobikum faasbahtum biniAAmatihiikhwanan wakuntum AAala shafa hufratinmina annari faanqathakum minha kathalikayubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakumtahtadoon
#wordmeaningroot
1wa-iʿ'taṣimūAnd hold firmlyعصم
2biḥablito (the) ropeحبل
3l-lahi(of) Allah
4jamīʿanall togetherجمع
5walāand (do) not
6tafarraqūbe dividedفرق
7wa-udh'kurūAnd rememberذكر
8niʿ'mata(the) Favorنعم
9l-lahi(of) Allah
10ʿalaykumon you
11idhwhen
12kuntumyou wereكون
13aʿdāanenemiesعدو
14fa-allafathen He made friendshipالف
15baynabetweenبين
16qulūbikumyour heartsقلب
17fa-aṣbaḥtumthen you becameصبح
18biniʿ'matihiby His Favorنعم
19ikh'wānanbrothersاخو
20wakuntumAnd you wereكون
21ʿalāon
22shafā(the) brinkشفو
23ḥuf'ratin(of) pitحفر
24minaof
25l-nārithe Fireنور
26fa-anqadhakumthen He saved youنقذ
27min'hāfrom it
28kadhālikaThus
29yubayyinumakes clearبين
30l-lahuAllah
31lakumfor you
32āyātihiHis Versesايي
33laʿallakumso that you may
34tahtadūna(be) guidedهدي
  • Aisha Bewley

    Hold fast to the rope of Allah all together, and do not separate. Remember Allah’s blessing to you when you were enemies and He joined your hearts together so that you became brothers by His blessing. You were on the very brink of a pit of the Fire and He rescued you from it. In this way Allah makes His Signs clear to you, so that hopefully you will be guided.

  • Progressive Muslims

    And hold firmly to the rope of God, all of you, and do not be separated. And remember God's blessing upon you when you were enemies and He united your hearts, then you became with His blessing as brothers; and you were on the verge of a pit of fire and He saved you from it; it is thus that God clarifies for you His signs that you may be guided.

  • Shabbir Ahmed

    You shall hold fast, all of you together, to the Cable of Allah and be not divided among yourselves. The Cable of Allah is your conviction in the Qur'an which is an Unbreakable Support and gives you the noble Ideology (2:256). Remember Allah's Favor upon you how you were enemies and He made friendship in your hearts. You became brothers and sisters by His Grace. You were on the brink of the Pit of fire, and He saved you from it. Thus Allah makes clear His verses to you that you may be rightly guided.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And hold fast to the rope of God all together, and be not divided. And remember the favour of God upon you: when you were enemies, He united your hearts so that by His favour you became brethren; and you were upon the edge of a pit of fire, and He rescued you from it. Thus does God make plain to you His proofs, that you might be guided.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And hold firmly to the rope of God, all of you, and do not be separated. And remember the blessing of God upon you when you were enemies and He united your hearts. Then you became, with His blessing, brothers; and you were on the edge of a pit of fire and He saved you from it; it is thus that God clarifies for you His signs that you may be guided.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Hold firmly to the rope/covenant of God, all of you, and do not be disunited. Remember God's blessing upon you when you were enemies and He united your hearts, then you became, with His blessing, brothers; and you were on the verge of a pit of fire and He saved you from it. Thus, God clarifies for you His signs, so that you may be guided.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall hold fast to the rope of GOD, all of you, and do not be divided. Recall GOD's blessings upon you - you used to be enemies and He reconciled your hearts. By His grace, you became brethren. You were at the brink of a pit of fire, and He saved you therefrom. GOD thus explains His revelations for you, that you may be guided.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Hold on firmly together to the rope of God, and be not divided among yourselves, and remember the favours God bestowed on you when you were one another's foe and He reconciled your hearts, and you turned into brethren through His grace. You had stood on the edge of a pit of fire and He saved you from it, thus revealing to you His clear signs that you may find the right way perchance.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And hold firmly to the rope of Allah all together and do not become divided. And remember the favor of Allah upon you - when you were enemies and He brought your hearts together and you became, by His favor, brothers. And you were on the edge of a pit of the Fire, and He saved you from it. Thus does Allah make clear to you His verses that you may be guided.

  • Muhammad Asad

    And hold fast, all together, unto the bond with God, and do not draw apart from one another. And remember the blessings which God has bestowed upon you: how, when you were enemies, He brought your hearts together, so that through His blessing you became brethren; and you were on the brink of a fiery abyss. He saved you from it. In this way God makes clear His messages unto you, so that you might find guidance,

  • Marmaduke Pickthall

    And hold fast, all of you together, to the cable of Allah, and do not separate. And remember Allah's favour unto you: How ye were enemies and He made friendship between your hearts so that ye became as brothers by His grace; and (how) ye were upon the brink of an abyss of fire, and He did save you from it. Thus Allah maketh clear His revelations unto you, that haply ye may be guided,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Hold fast together to the cable of Allah* and be not divided. Remember the blessing that Allah bestowed upon you: you were once enemies then He brought your hearts together, so that through His blessing you became brothers. You stood on the brink of a pit of fire and He delivered you from it.* Thus Allah makes His signs clear to you that you may be guided to the right way.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Hold firmly together and grasp the eternal and unchangeable sublime system of Allah! Lay hold of it with the mind and do not be discordant among yourselves. Call to mind Allah’s favour that you wear. You were enemies and He accorded your differences and you cherished different principles and practices and by His grace you are now in one accord. You were on the edge of the bottomless abyss of Hell and He saved you from eternal disaster. Thus, Allah expounds to you His revelations so that you may hopefully be guided to His path of righteousness.

  • Bijan Moeinian

    Hold fast to the rope and do not be divided Be grateful to God who put the feeling of brotherhood in your heart while you were enemies and saved you while you were at the brink of Hellfire. See how clearly God make his revelations to you; may you be guided.

  • Al-Hilali & Khan

    And hold fast, all of you together, to the Rope of Allâh (i.e. this Qur’ân), and be not divided among yourselves, and remember Allâh’s Favour on you, for you were enemies one to another but He joined your hearts together, so that, by His Grace, you became brethren (in Islâmic Faith), and you were on the brink of a pit of Fire, and He saved you from it. Thus Allâh makes His Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.,) clear to you, that you may be guided.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And hold fast, all together, by the rope which Allah (stretches out for you), and be not divided among yourselves; and remember with gratitude Allah's favour on you; for ye were enemies and He joined your hearts in love, so that by His Grace, ye became brethren; and ye were on the brink of the pit of Fire, and He saved you from it. Thus doth Allah make His Signs clear to you: That ye may be guided.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And hold firmly together to the rope of Allah and do not be divided. Remember Allah’s favour upon you when you were enemies, then He united your hearts, so you—by His grace—became brothers. And you were at the brink of a fiery pit and He saved you from it. This is how Allah makes His revelations clear to you, so that you may be ˹rightly˺ guided.

  • Taqi Usmani

    Hold fast, all of you, to the cord of Allah, and be not divided. Remember the blessing of Allah upon you: When you were enemies to each other, and He brought your hearts together, so that, you became brothers through His blessing. You were at the brink of a pit of Fire, then He saved you from it. This is how Allah makes His signs clear to you, so that you may take the right path.

  • Abdul Haleem

    Hold fast to God’s rope all together; do not split into factions. Remember God’s favour to you: you were enemies and then He brought your hearts together and you became brothers by His grace; you were about to fall into a pit of Fire and He saved you from it- in this way God makes His revelations clear to you so that you may be rightly guided.

  • Arthur John Arberry

    And hold you fast to God's bond, together, and do not scatter; remember God's blessing upon you when you were enemies, and He brought your hearts together, so that by His blessing you became brothers. You were upon the brink of a pit of Fire, and He delivered you from it; even so God makes clear to you His signs; so haply you will be guided.

  • E. Henry Palmer

    Take tight hold of God's rope altogether, and do not part in sects; but remember the favours of God towards you, when ye were enemies and He made friendship between your hearts, and on the morrow ye were, by His favour, brothers. Ye were on the edge of a pit of fire, but he rescued you therefrom. Thus does God show to you His signs, perchance ye may be guided;

  • Hamid S. Aziz

    Hold fast, all together, to the cable of Allah, and do not separate (divide or part in sects); but remember the favours of Allah towards you, when you were enemies and He made friendship between your heart, and on the morrow you became brothers, by His grace. You were on the edge of an abyss of fire, but He rescued you there from. Thus does Allah show to you His revelations; perchance you may be guided;

  • Mahmoud Ghali

    And adhere firmly to the Rope (i. e. the Covenant of Allah=the Qur'an) of Allah, altogether, and do not be disunited; and remember the favor of Allah upon you as you were enemies, then He brought your hearts together, (Literally: joined "between") so you have become brethren by His favor. And you were upon the brink of a hole of the Fire, so He rescued you from it. Thus Allah makes evident His signs to you, that possibly you would be guided.

  • George Sale

    And cleave all of you unto the covenant of God, and depart not from it, and remember the favour of God towards you: Since ye were enemies, and he reconciled your hearts, and ye became companions and brethren by his favour: And ye were on the brink of a pit of fire, and he delivered you thence. Thus God declareth unto you his signs, that ye may be directed.

  • Syed Vickar Ahamed

    And hold fast, all of you together by the Rope which Allah (stretches out for you), and do not be divided among yourselves (being Muslims); And remember with thanks Allah’s favor on you; For you were enemies and He joined your hearts together in love, so that by His Grace you became brethren; And you were on the brink to the Pit of Fire, and He saved you from it. Thus does Allah make His Signs clear to you: That you may be guided.

  • Amatul Rahman Omar

    Hold fast to the means of access to Allâh all together, and do not be disunited, and remember Allâh's favours to you, when you were enemies one to another. He united your hearts in love so that by His grace you became brethren. And you were on the brink of a pit of fire, He saved you therefrom. Thus does Allâh explain to you His Messages that you may be guided aright.

  • Ali Quli Qarai

    Hold fast, all together, to Allah’s cord, and do not be divided . And remember Allah’s blessing upon you when you were enemies, then He brought your hearts together, so you became brothers with His blessing. And you were on the brink of a pit of Fire, whereat He saved you from it. Thus does Allah clarify His signs for you so that you may be guided.