Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: be in prudent fear of God with the prudent fear due Him, and die not save that you be submitting.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ حَقَّ تُقَاتِه۪ وَلَا تَمُوتُنَّ اِلَّا وَاَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha haqqa tuqatihi walatamootunna illa waantum muslimoon
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you
2alladhīnawho
3āmanūbelieve[d]امن
4ittaqūFearوقي
5l-lahaAllah
6ḥaqqa(as is His) rightحقق
7tuqātihi(that) He (should) be fearedوقي
8walāand (do) not
9tamūtunnadieموت
10illāexcept
11wa-antum[while you]
12mus'limūna(as) Muslimsسلم
  • Aisha Bewley

    You who have iman! have taqwa of Allah with the taqwa due to Him and do not die except as Muslims.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, revere God as He deserves to be revered, and do not die except as ones who have surrendered.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Walk aright being mindful of Allah's Laws as it is due to Him. Let this submission be your resolve all along your life till death.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: be in prudent fear of God with the prudent fear due Him, and die not save that you be submitting.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, reverence God as He deserves to be reverenced, and do not die except as ones who have submitted.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, be aware of God as He deserves awareness, and do not die except as ones who have peacefully surrendered.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, you shall observe GOD as He should be observed, and do not die except as Submitters.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O believers, fear God as He should be feared, and do not die but submitting (to Him).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, fear Allah as He should be feared and do not die except as Muslims .

  • Muhammad Asad

    O you who have attained to faith! Be conscious of God with all the consciousness that is due to Him, and do not allow death to overtake you ere you have surrendered yourselves unto Him.

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him)

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers! Fear Allah as He should be feared, and see that you do not die save in the state of submission to Allah.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    You who believed and gave credence to the Prophet's mission, revere Allah in the manner appropriate to His Absolute Sovereignty. Entertain the profound reverence dutiful to Him and adhere to Allah’s' system of faith and worship so that when death lays his hands on you and you go through its door, you will have conformed your will to Allah’s blessed will.

  • Bijan Moeinian

    O you who have chosen to believe; respect the Lord the way He deserves to be respected (with the utmost respect;) and do not die unless your are a Muslim (in Arabic meaning: In the state of submission to God. )

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Fear Allâh (by doing all that He has ordered and by abstaining from all that He has forbidden) as He should be feared. , and die not except in a state of Islâm .

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Be mindful of Allah in the way He deserves, and do not die except in ˹a state of full˺ submission ˹to Him˺.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, fear Allah, as He should be feared, and let not yourself die save as Muslims.

  • Abdul Haleem

    You who believe, be mindful of God, as is His due, and make sure you devote yourselves to Him, to your dying moment.

  • Arthur John Arberry

    O believers, fear God as He should be feared, and see you do not die, save in surrender.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! fear God with the fear that He deserves, and die not save ye be resigned.

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Observe your duty to (or fear or respect) Allah with the right observance (or with the fear or respect that He deserves), and die not save as those who have surrendered (in a state of Islam).

  • Mahmoud Ghali

    O you have believed, be pious to Allah with His true piety, and definitely do not die except as Muslims.

  • George Sale

    O believers, fear God with his true fear; and die not unless ye also be true believers.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Fear Allah as He should be feared, and do not die except in a state of Islam (submission to Allah).

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! Observe your duty to Allâh as it ought to be observed, and let not death overtake you unless you be in a state of complete submission (to your Lord).

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Be wary of Allah with the wariness due to Him and do not die except as muslims.