Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who ignore warning: their wealth and their children will avail them nothing against God; and it is they who are the fuel of the Fire,

اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَٓا اَوْلَادُهُمْ مِنَ اللّٰهِ شَيْـٔاًۜ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِۙ
Inna allatheena kafaroo lan tughniyaAAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahishay-an waola-ika hum waqoodu annar
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelieve[d]كفر
4lannever
5tugh'niyawill availغني
6ʿanhum[for] them
7amwāluhumtheir wealthمول
8walāand not
9awlāduhumtheir childrenولد
10minaagainst
11l-lahiAllah
12shayananythingشيا
13wa-ulāikaand those
14humthey (are)
15waqūdu(the) fuelوقد
16l-nāri(for) the Fireنور
  • Aisha Bewley

    Our Lord, You are the Gatherer of mankind to a Day of which there is no doubt. Allah will not break His promise.’

  • Progressive Muslims

    As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel for the Fire.

  • Shabbir Ahmed

    Those who reject Divine Guidance, neither their wealth nor their children will avail them against Allah's Law of Requital. They will be fuel for the Fire.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who ignore warning: their wealth and their children will avail them nothing against God; and it is they who are the fuel of the Fire,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel of the Fire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who did not appreciate, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel for the fire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieve will never be helped by their money, nor by their children, against GOD. They will be fuel for Hell.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    As for those who deny, neither their wealth nor their children will help them in the least against God. They shall be but faggots for (the fire of) Hell,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire.

  • Muhammad Asad

    BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - neither their worldly possessions nor their offspring will in the least avail them against God; and it is they, they who shall be the fuel of the fire!

  • Marmaduke Pickthall

    (On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them at all against Allah, and it is they who will be the fuel of the Fire

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Neither wealth nor progeny shall be of value or advantage in Day of Judgement, to those who deny Allah. Nor shall these privileges protect them from Allah; such persons shall be the fuel feeding the fire.

  • Bijan Moeinian

    Those who have chosen disbelief, will be condemned to become the fuel for Hell; neither their wealth nor their children can save them from God.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allâh; and it is they who will be fuel of the Fire.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, neither the wealth nor children of the disbelievers will be of any benefit to them against Allah—and they will be the fuel for the Fire.

  • Taqi Usmani

    Surely, those who disbelieve, their wealth and their children shall not suffice them in the least against Allah. Those are the fuel of the Fire

  • Abdul Haleem

    Neither their possessions nor their children will be any use to the disbelievers against God. The disbelievers will be fuel for the Fire,

  • Arthur John Arberry

    As for the unbelievers, their riches will not avail them, neither their children, aught against God; those -- they shall be fuel for the Fire

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who misbelieve, their wealth shall not help them, nor their children, against God at all; and they it is who are the fuel of the fire.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, their wealth shall not help the faithless, nor their children, against Allah at all; they will be fuel for the fire.

  • Mahmoud Ghali

    Surely for the ones who have disbelieved, their riches will never avail them, neither their children, any thing with Allah; and those are they who will be fuel for the Fire.

  • George Sale

    As for the infidels, their wealth shall not profit them any thing, nor their children, against God: They shall be the fewel of hell fire.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who reject Faith— Neither their possessions nor their (many) offspring will be of any help to them against Allah: They themselves only (become) fuel for the Fire.

  • Amatul Rahman Omar

    As to those who disbelieve, neither their possessions, nor their children shall avail them at all against (the punishment of) Allâh; and it is they that will be the fuel of the Fire.

  • Ali Quli Qarai

    As for the faithless, neither their wealth nor their children shall avail them anything against Allah; it is they who will be fuel for the Fire;