Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Oh, that — if you are to be without recompense —

فَلَوْلَٓا اِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَد۪ين۪ينَۙ
Falawla in kuntum ghayra madeeneen
#wordmeaningroot
1falawlāThen why not
2inif
3kuntumyou areكون
4ghayranotغير
5madīnīnato be recompensedدين
  • Aisha Bewley

    why then, if you are not subject to Our command,

  • Progressive Muslims

    If it is true that you do not owe any account.

  • Shabbir Ahmed

    Why not, then, if you owe nothing to Us,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Oh, that — if you are to be without recompense —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So if you do not owe any account.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If it is true that you do not owe any account.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If it is true that you do not owe any accounting -

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then why, if you are not indebted (to Us for life),

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then why do you not, if you are not to be recompensed,

  • Muhammad Asad

    why, then, if you are not truly dependent ,

  • Marmaduke Pickthall

    Why then, if ye are not in bondage (unto Us),

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    if you are not subject to anyone's authority,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And so, if, as is the case, you deny you're Creator and you deny Resurrection and the Day of Reckoning;

  • Bijan Moeinian

    If you are under no authority and you are truthful about…

  • Al-Hilali & Khan

    Then why do you not - if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment) -

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Now, if you are not subject to Our Will ˹as you claim˺,

  • Taqi Usmani

    So, if you are not going to be recompensed (in the Hereafter for your deeds), then why do you not

  • Abdul Haleem

    why, if you are not to be judged,

  • Arthur John Arberry

    why, if you are not at Our disposal,

  • E. Henry Palmer

    why, if ye are not to be judged,

  • Hamid S. Aziz

    Then why, if you are not under Our authority,

  • Mahmoud Ghali

    Then had you been (sure) that, in case you are other than being doomed,

  • George Sale

    would ye not, if ye are not to be rewarded for your actions hereafter,

  • Syed Vickar Ahamed

    Then why do you not— If you are excused from (future) account. —

  • Amatul Rahman Omar

    Why, then, if you are not governed by any authority and are not to be requited,

  • Ali Quli Qarai

    then why do you not, if you are not subject