Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So give thou glory with the name of thy Lord, the Great!

فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظ۪يمِ۟
Fasabbih bismi rabbika alAAatheem
#wordmeaningroot
1fasabbiḥSo glorifyسبح
2bi-is'mi(the) nameسمو
3rabbika(of) your Lordربب
4l-ʿaẓīmithe Most Greatعظم
  • Aisha Bewley

    So glorify the name of your Lord, the Magnificent!

  • Progressive Muslims

    You shall glorify the name of your Lord, the Great.

  • Shabbir Ahmed

    Work hard, then, to establish the Glory of your Lord's Supreme Name.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So give thou glory with the name of thy Lord, the Great!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You shall glorify the name of your Lord, the Great.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You shall glorify the name of your Lord, the Great.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall glorify the name of your Lord, the Great.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So glorify your Lord, the most supreme.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So exalt the name of your Lord, the Most Great.

  • Muhammad Asad

    Extol, then, the limitless glory of thy Sus­tainer’s mighty name!

  • Marmaduke Pickthall

    Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Glorify, then, (O Prophet), the name of your Great Lord.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And so, praise the attributes and advance the glory of the Name of Allah your Creator, Who conducts and advances your growth and inspires you with actuation.

  • Bijan Moeinian

    Glorify the name of your Lord, the Supreme.

  • Al-Hilali & Khan

    Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So glorify the Name of your Lord, the Greatest.

  • Taqi Usmani

    So, proclaim purity of the name of your Lord, the Magnificent.

  • Abdul Haleem

    so glorify the name of your Lord, the Supreme.

  • Arthur John Arberry

    Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.

  • E. Henry Palmer

    Then celebrate the grand name of thy Lord!

  • Hamid S. Aziz

    Therefore, glorify the name of your Lord, the Supreme.

  • Mahmoud Ghali

    So extol with the Name of your Lord, The Ever-Magnificent!

  • George Sale

    Wherefore praise the name of thy Lord, the great God.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then celebrate with Praises the Name of your Lord (Rab), the Greatest (Al-Azeem)!

  • Amatul Rahman Omar

    Glorify, therefore, the name of your Lord, the Incomparably Great.

  • Ali Quli Qarai

    So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme.