Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We made it a reminder, and a benefit for the desert-travellers.

نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعاً لِلْمُقْو۪ينَۚ
Nahnu jaAAalnaha tathkiratanwamataAAan lilmuqween
#wordmeaningroot
1naḥnuWe
2jaʿalnāhāhave made itجعل
3tadhkiratana reminderذكر
4wamatāʿanand a provisionمتع
5lil'muq'wīnafor the wayfarers in the desertقوي
  • Aisha Bewley

    We have made it to be a reminder and a comfort for travellers in the wild.

  • Progressive Muslims

    We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.

  • Shabbir Ahmed

    We, yes, We have made this (fire) a reminder, and a gift for all of you who surely need it. (The use of fire is one of the Divine gifts that distinguishes mankind from the Animal Kingdom).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We made it a reminder, and a benefit for the desert-travellers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have made it as a reminder and convenience for the needy.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    We have made it a reminder and provision for the travelers,

  • Muhammad Asad

    It is We who have made it a means to remind , and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness .

  • Marmaduke Pickthall

    We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We made it a reminder* and a provision for the needy.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We made it a reminder for Our Omnipotence here and Hereafter, and a material advantage and a commodity for those who make use among Our creation.

  • Bijan Moeinian

    God has given you the fire as a mean of thought and as a mean of your advancement .

  • Al-Hilali & Khan

    We have made it a Reminder (of the Hell-fire in the Hereafter), and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).

  • Abdullah Yusuf Ali

    We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We have made it ˹as˺ a reminder ˹of the Hellfire˺ and a provision for the travellers.

  • Taqi Usmani

    We have made it a reminder (of Our infinite power, and of the fire of Hell) and a benefit for travelers in deserts.

  • Abdul Haleem

    We made it a reminder, and useful to those who kindle it,

  • Arthur John Arberry

    We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers.

  • E. Henry Palmer

    We have made it a memorial and a chattel for the traveller of the waste?

  • Hamid S. Aziz

    We have made it a reminder and a convenience for the dwellers of the deserts.

  • Mahmoud Ghali

    We, Ever We, have made it for a Reminder and an enjoyment for the denizens in the desert.

  • George Sale

    We have ordained the same for an admonition, and an advantage unto those who travel through the deserts.

  • Syed Vickar Ahamed

    We have made it (the fire) a monument and an article of comfort and convenience for those who live in the desert (this world).

  • Amatul Rahman Omar

    We have made it a source of admonition (for the people) and a means to live upon for the needy and the wayfarer.

  • Ali Quli Qarai

    It was We who made it a reminder and a boon for the desert-dwellers.