Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If We willed, We could make it bitter. Oh, that you were but grateful!

لَوْ نَشَٓاءُ جَعَلْنَاهُ اُجَاجاً فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Law nashao jaAAalnahu ojajanfalawla tashkuroon
#wordmeaningroot
1lawIf
2nashāuWe willedشيا
3jaʿalnāhuWe (could) make itجعل
4ujājansaltyاجج
5falawlāthen why are you not grateful
6tashkurūnathen why are you not gratefulشكر
  • Aisha Bewley

    If We wished We could have made it bitter, so will you not give thanks?

  • Progressive Muslims

    If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks.

  • Shabbir Ahmed

    If We willed, We surely could make it salty. Why, then, do you not show gratitude? (By devising an equitable system of provision for all).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If We willed, We could make it bitter. Oh, that you were but grateful!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We wished, We could make it salty. If only you would give thanks.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If we will, we can make it salty. You should be thankful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We could make it brackish, if We pleased; so why do you not acknowledge thanks?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?

  • Muhammad Asad

    were it Our will, We could make it burningly salty and bitter: why, then, do you not give thanks ?

  • Marmaduke Pickthall

    If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If We had so pleased, We could have made it bitter.* So why would you not give thanks?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Had We willed We could render it salty and embitter all the sweets of life so why are you not impelled to the feeling of gratitude!

  • Bijan Moeinian

    If God had desired, He could have rained down salty water. Why are not you grateful ?

  • Al-Hilali & Khan

    If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable): why then do you not give thanks (to Allâh)?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If We willed, We could make it salty. Will you not then give thanks?

  • Taqi Usmani

    If We so will, We can make it bitter in taste. So why do you not offer gratitude?

  • Abdul Haleem

    If We wanted, We could make it bitter: will you not be thankful?

  • Arthur John Arberry

    Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful?

  • E. Henry Palmer

    If we pleased we could make it pungent - why then do ye not give thanks?

  • Hamid S. Aziz

    If We willed, We could have made it salty; why do you not then give thanks?

  • Mahmoud Ghali

    If We had (so) decided, We would have made it bitter; so had you only thanked (Us)!

  • George Sale

    If We pleased, We could render the same brackish: Will ye not therefore give thanks?

  • Syed Vickar Ahamed

    If it was Our Will We verily, could make it salt (and bitter) then why do you not give thanks (to Allah)?

  • Amatul Rahman Omar

    If We (so) pleased We could make it brackish. Then why do you not give thanks?

  • Ali Quli Qarai

    If We wish We can make it bitter. Then why do you not give thanks?