Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And you have known the former creation. Oh, that you but took heed!

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُو۫لٰى فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Walaqad AAalimtumu annash-ata al-oolafalawla tathakkaroon
#wordmeaningroot
1walaqadAnd certainly
2ʿalim'tumuyou knowعلم
3l-nashatathe creationنشا
4l-ūlāthe firstاول
5falawlāso why not
6tadhakkarūnayou take heedذكر
  • Aisha Bewley

    You have known the first formation, so will you not pay heed?

  • Progressive Muslims

    You have come to know about the first creation. If only you would remember.

  • Shabbir Ahmed

    And indeed you know the first coming into being. Why, then, do you not reflect?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And you have known the former creation. Oh, that you but took heed!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You have come to know about the first creation. If only you would remember.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You have come to know about the first creation. If only you would remember.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You know about the first creation. Do you not remember?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You have known the first creation, then why do you not reflect?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And you have already known the first creation, so will you not remember?

  • Muhammad Asad

    And you are indeed aware of the coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves ?

  • Marmaduke Pickthall

    And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    You are well aware of the first creation; then, do you learn no lesson from it?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And you have already known the first form of creation, so why will you not ponder!

  • Bijan Moeinian

    You have already witnessed (the miracle of) your own creation; why do not you believe then?

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam): why then do you not remember (or take heed)?

  • Abdullah Yusuf Ali

    And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    You already know how you were first created. Will you not then be mindful?

  • Taqi Usmani

    And you certainly know the first creation; then why do you not take lesson?

  • Abdul Haleem

    You have learned how you were first created: will you not reflect?

  • Arthur John Arberry

    You have known the first growth; so why will you not remember?

  • E. Henry Palmer

    Ye do know the first production - why then do ye not mind?

  • Hamid S. Aziz

    And certainly you know the first growth, why do you not then reflect?

  • Mahmoud Ghali

    And indeed you have already known the earliest bringing into being; (if) had you (known), you would have been mindful!

  • George Sale

    Ye know the original production by creation; will ye not therefore consider that We are able to reproduce you by resuscitation?

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, you certainly know already the first form of creation: Why then do you not celebrate His praises?

  • Amatul Rahman Omar

    And you certainly know of the first evolution. Then, why do you not reflect?

  • Ali Quli Qarai

    Certainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition?