Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That We will change your likenesses, and produce you in what you know not.

عَلٰٓى اَنْ نُبَدِّلَ اَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ ف۪ي مَا لَا تَعْلَمُونَ
AAala an nubaddila amthalakumwanunshi-akum fee ma la taAAlamoon
#wordmeaningroot
1ʿalāIn
2anthat
3nubaddilaWe (will) changeبدل
4amthālakumyour likeness[es]مثل
5wanunshi-akumand produce youنشا
6in
7what
8not
9taʿlamūnayou knowعلم
  • Aisha Bewley

    in replacing you with others the same as you and re-forming you in a way you know nothing about.

  • Progressive Muslims

    From transforming your forms, and establishing you in what you do not know.

  • Shabbir Ahmed

    That We may change your existence and coming into being in a manner and in an environ you know not.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That We will change your likenesses, and produce you in what you know not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    From transforming your forms, and establishing you in what you do not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From transforming your forms, and establishing you in what you do not know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    from substituting new generations in your place, and establishing what you do not know.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    From replacing you with others or raising you in a way you do not know.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    In that We will change your likenesses and produce you in that which you do not know.

  • Muhammad Asad

    from changing the nature of your existence and bringing you into being in a manner unknown to you.

  • Marmaduke Pickthall

    That We may transfigure you and make you what ye know not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Had We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing about.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nor are We incapable of exchanging your present form and shape into another form and shape unknown to you, on the Day We resurrect you.

  • Bijan Moeinian

    In order to replace you with a new generation and recreate you into a new kind of being that you do not know anything about its characteristics.

  • Al-Hilali & Khan

    To transfigure you and create you in (forms) that you know not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    from transforming and recreating you in forms unknown to you.

  • Taqi Usmani

    from replacing you with others like you, and creating you (afresh) in that (form) which you do not know.

  • Abdul Haleem

    if We intended to change you and recreate you in a way unknown to you.

  • Arthur John Arberry

    that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not.

  • E. Henry Palmer

    from making the likes of you in exchange, or producing you as ye know not of.

  • Hamid S. Aziz

    That We may transfigure you and make you grow into what you know not.

  • Mahmoud Ghali

    (So) that We may exchange the likes of you and bring you into being (again in a fashion) you do not know.

  • George Sale

    We are able to substitute others like unto you in your stead, and to produce you again in the condition or form which ye know not.

  • Syed Vickar Ahamed

    In changing your shapes and recreating you (again) in (shapes) that you have not known.

  • Amatul Rahman Omar

    From replacing you with beings similar to you, (or from) evolving you into a form which is unknown to you (at present).

  • Ali Quli Qarai

    from replacing you with your likes and recreating you in you do not know.