Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We have decreed death among you; and We will not be outrun,

نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوق۪ينَۙ
Nahnu qaddarna baynakumualmawta wama nahnu bimasbooqeen
#wordmeaningroot
1naḥnuWe
2qaddarnā[We] have decreedقدر
3baynakumuamong youبين
4l-mawtathe deathموت
5wamāand not
6naḥnuWe
7bimasbūqīna(are) outrunسبق
  • Aisha Bewley

    We have decreed death for you and We will not be forestalled

  • Progressive Muslims

    We have predetermined death for you. Nothing can stop Us,

  • Shabbir Ahmed

    We have designed the Laws of death among you and We are not unable -

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have decreed death among you; and We will not be outrun,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have predetermined death for you. Nothing can stop Us,

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have predetermined death for you. Nothing can stop Us,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have predetermined death for you. Nothing can stop us

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have incorporated death in your constitution, and We shall not be hindered

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    We have decreed death among you, and We are not to be outdone

  • Muhammad Asad

    We have decreed that death shall be among you: but there is nothing to prevent Us

  • Marmaduke Pickthall

    We mete out death among you, and We are not to be outrun,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It is We Who ordained death upon you* and We are not to be frustrated.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We determined death to fall to you as your common lot and We are not incapable of bringing it to effect.

  • Bijan Moeinian

    has predetermined your death; none can stop the will of God.

  • Al-Hilali & Khan

    We have decreed death to you all, and We are not outstripped,

  • Abdullah Yusuf Ali

    We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We have ordained death for ˹all of˺ you, and We cannot be prevented

  • Taqi Usmani

    We have appointed (the times of) death among you, and We cannot be frustrated

  • Abdul Haleem

    We ordained death to be among you. Nothing could stop Us

  • Arthur John Arberry

    We have decreed among you Death; We shall not be outstripped;

  • E. Henry Palmer

    We have decreed amongst you death; but we are not forestalled

  • Hamid S. Aziz

    We have ordained death among you and We are not to be frustrated,

  • Mahmoud Ghali

    We, Ever We, have determined among you Death; and in no way are We, Ever We, outstripped,

  • George Sale

    We have decreed death unto you all: And We shall not be prevented.

  • Syed Vickar Ahamed

    We have ordered death to be your common ending, and We are not to be frustrated—

  • Amatul Rahman Omar

    It is We that have ordained death for all of you. And We cannot be stopped from (it),

  • Ali Quli Qarai

    We have ordained death among you, and We are not to be outmaneuvered