Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Wherefrom they have no headache, nor are they intoxicated;

لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنْزِفُونَۙ
La yusaddaAAoona AAanhawala yunzifoon
#wordmeaningroot
1Not
2yuṣaddaʿūnathey will get headacheصدع
3ʿanhātherefrom
4walāand not
5yunzifūnathey will get intoxicatedنزف
  • Aisha Bewley

    it does not give them any headache nor does it leave them stupefied.

  • Progressive Muslims

    They do not run out, nor do they get bored.

  • Shabbir Ahmed

    Wherefrom they get no headache nor beclouding of mind. (37:47).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Wherefrom they have no headache, nor are they intoxicated;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They do not get a headache from it, nor do they get exhausted.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They do not run out, nor do they get bored.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They never run out, nor do they get bored.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Unheady, uninebriating;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated -

  • Muhammad Asad

    by which their minds will not be clouded and which will not make them drunk;

  • Marmaduke Pickthall

    Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness;*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    A drink which gives a rapturous feeling of bliss and beatitude and causes no headache nor does it intoxicate the brain.

  • Bijan Moeinian

    a flowing spring which will neither intoxicate them nor cause them any hang over.

  • Al-Hilali & Khan

    Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication.

  • Abdullah Yusuf Ali

    No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    that will cause them neither headache nor intoxication.

  • Taqi Usmani

    from which they will neither suffer headache, nor will they be intoxicated,

  • Abdul Haleem

    that causes no headache or intoxication;

  • Arthur John Arberry

    (no brows throbbing, no intoxication)

  • E. Henry Palmer

    no headache shall they feel therefrom, nor shall their wits be dimmed!

  • Hamid S. Aziz

    They shall not suffer with headache thereby, nor shall they get intoxicated (or exhausted),

  • Mahmoud Ghali

    Wherefrom their (heads) will not ache, nor will they feel exhausted,

  • George Sale

    Their heads shall not ache by drinking the same, neither shall their reason be disturbed:

  • Syed Vickar Ahamed

    No ill effects will they suffer from them, and they will not be dazed;

  • Amatul Rahman Omar

    They will get no headache (or giddiness) from their (drinks), nor will they be inebriated and talk nonsense.

  • Ali Quli Qarai

    which neither causes them headache nor stupefaction,