Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when We recite it, follow thou the recitation thereof.

فَاِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْاٰنَهُۚ
Fa-itha qara/nahu fattabiAAqur-anah
#wordmeaningroot
1fa-idhāAnd when
2qaranāhuWe have recited itقرا
3fa-ittabiʿthen followتبع
4qur'ānahuits recitationقرا
  • Aisha Bewley

    So when We recite it, follow its recitation.

  • Progressive Muslims

    So when We relate it, you shall follow its revelation.

  • Shabbir Ahmed

    Thus, when We read it, follow you the reading. (Allah has revealed the Qur'an, and bestowed upon us the faculty of understanding, hence, "When We read it.")

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when We recite it, follow thou the recitation thereof.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when We relate it, you shall follow its revelation.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when We relate it, you shall follow its revelation.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Once we recite it, you shall follow such a Quran.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So, as We recite it, follow its reading.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So when We have recited it , then follow its recitation.

  • Muhammad Asad

    Thus, when We recite it, follow thou its wording :

  • Marmaduke Pickthall

    And when We read it, follow thou the reading;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And so when We recite it, follow its recitation attentively;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When We read it to you, you follow its intonation.

  • Bijan Moeinian

    Whenever the verses of Qur’an is recited, follow its orders.

  • Al-Hilali & Khan

    And when We have recited it to you , then follow its (the Qur’an’s) recital.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So once We have recited a revelation ˹through Gabriel˺, follow its recitation ˹closely˺.

  • Taqi Usmani

    Therefore, when it is recited by Us (through the angel), follow its recitation (by concentration of your heart).

  • Abdul Haleem

    When We have recited it, repeat the recitation

  • Arthur John Arberry

    So, when We recite it, follow thou its recitation.

  • E. Henry Palmer

    and when we read it then follow its reading.

  • Hamid S. Aziz

    Therefore when We have recited it, follow its recitation.

  • Mahmoud Ghali

    So when We have read it, then closely follow its all-evident reading.

  • George Sale

    But when We shall have read the same unto thee by the tongue of the angel, do thou follow the reading thereof:

  • Syed Vickar Ahamed

    And when We have it (known to you), then you follow its recitation (and form):

  • Amatul Rahman Omar

    When We recite it, then follow its recitation.

  • Ali Quli Qarai

    And when We have recited it, follow its recitation.