Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the wife of Pharaoh said: “A comfort of the eye for me and for thee! Kill thou him not. It may be that he will benefit us, or we will take him as a son.” And they perceived not.

وَقَالَتِ امْرَاَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ ل۪ي وَلَكَۜ لَا تَقْتُلُوهُۗ عَسٰٓى اَنْ يَنْفَعَنَٓا اَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَداً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Waqalati imraatu firAAawna qurratuAAaynin lee walaka la taqtuloohu AAasa an yanfaAAanaaw nattakhithahu waladan wahum la yashAAuroon
#wordmeaningroot
1waqālatiAnd saidقول
2im'ra-atu(the) wifeمرا
3fir'ʿawna(of) Firaun
4qurratuA comfortقرر
5ʿaynin(of the) eyeعين
6for me
7walakaand for you
8(Do) not
9taqtulūhukill himقتل
10ʿasāperhapsعسي
11an(that)
12yanfaʿanāhe may benefit usنفع
13awor
14nattakhidhahuwe may take himاخذ
15waladan(as) a sonولد
16wahumAnd they
17(did) not
18yashʿurūnaperceiveشعر
  • Aisha Bewley

    The wife of Pharaoh said, ‘A source of delight for me and for you; do not kill him. It may well be that he will be of use to us or perhaps we could adopt him as a son.’ They were not aware.

  • Progressive Muslims

    And Pharaoh's wife said: "A pleasure to my eye and yours, so do not kill him, perhaps he will benefit us or we may take him as a son!", while they did not perceive.

  • Shabbir Ahmed

    Now the wife of Pharaoh said, "A joy to the eye for me and you! Slay him not. He may well be of use to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not (the future).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the wife of Pharaoh said: “A comfort of the eye for me and for thee! Kill thou him not. It may be that he will benefit us, or we will take him as a son.” And they perceived not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the wife of Pharaoh said: "A pleasure to my eye and yours, so do not kill him, perhaps he will benefit us or we may take him as a son;" while they did not perceive.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Pharaoh's wife said, "A pleasure to my eye and yours, so do not kill him, perhaps he will benefit us or we may take him as a son!", while they did not perceive.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Pharaoh's wife said, "This can be a joyous find for me and you. Do not kill him, for he may be of some benefit for us, or we may adopt him to be our son." They had no idea.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The Pharaoh's wife said: "He will be a comfort to me and to you. Do not kill him. He may well be of some advantage to us, or we may adopt him as a son." They were not aware (of what the future held in store).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the wife of Pharaoh said, " a comfort of the eye for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not.

  • Muhammad Asad

    Now the wife of Pharaoh said: "A joy to the eye for me and thee! Slay him not: he may well be of use to us, or we may adopt him as a son!" And they had no presentiment .

  • Marmaduke Pickthall

    And the wife of Pharaoh said: (He will be) a consolation for me and for thee. Kill him not. Peradventure he may be of use to us, or we may choose him for a son. And they perceived not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The wife of Pharaoh said: "Here is a delight of the eye to me and to you. Do not kill him. Maybe he will prove useful for us, or we may adopt him as a son."* They were unaware of the end of it all.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there, Pharaoh's wife said to Pharaoh as she saw the child: "a comfort and joy to the eye, he will make my eyes and yours speak content". She gave orders to the guards: "do not kill him. He might be of some quality that brings about good or advantage and he might be helpful in effecting a purpose or we might adopt him as a son. She was totally unaware of what the future held.

  • Bijan Moeinian

    Pharaoh’s wife said: "Do not kill this cute little thing as he may be a good omen and we may later even adopt him as our son They did not know what the future has for them."

  • Al-Hilali & Khan

    And the wife of Fir‘aun (Pharaoh) said: "A comfort of the eye for me and for you. Kill him not, perhaps he may be of benefit to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not (the result of that).

  • Abdullah Yusuf Ali

    The wife of Pharaoh said: "(Here is) joy of the eye, for me and for thee: slay him not. It may be that he will be use to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not (what they were doing)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Pharaoh’s wife said ˹to him˺, "˹This baby is˺ a source of joy for me and you. Do not kill him. Perhaps he may be useful to us or we may adopt him as a son." They were unaware ˹of what was to come˺.

  • Taqi Usmani

    And the wife of Pharaoh said, (to Pharaoh about Mūsā), "He may be a delight of eye for me and you. Do not kill him. It is hoped that he will be of benefit to us, or we will adopt him as a son." And they were not aware (of what was going to happen).

  • Abdul Haleem

    and Pharaoh’s wife said, ‘Here is a joy to behold for me and for you! Do not kill him: he may be of use to us, or we may adopt him as a son.’ They did not realize what they were doing.

  • Arthur John Arberry

    Said Pharaoh's wife, 'He will be a comfort to me and thee. Slay him not; perchance he will profit us, or we will take him for a son.' And they were not aware.

  • E. Henry Palmer

    And Pharaoh's wife said, 'He is a cheering of the eye to me, and to thee. Kill him not; it may be that he will profit us, or that we may take him for a son;' for they did not perceive.

  • Hamid S. Aziz

    And Pharaoh's family picked him up that he might become for them a foe and a grief; for verily, Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinners.

  • Mahmoud Ghali

    And the wife of Firaawn said, "He is comfort (Literally: for the eye to get steady and settle down, to be refreshed) to the eye for me and for you. Do not kill him, (for) he may profit us, and we may take him to ourselves as a child." And they were not aware.

  • George Sale

    And the wife of Pharaoh said, this child is a delight of the eye to me, and to thee: Kill him not; peradventure it may happen that he may be serviceable unto us; or we may adopt him for our son. And they perceived not the consequence of what they were doing.

  • Syed Vickar Ahamed

    And Firon's (Pharaoh's) wife said: "(He is) a comfort (and joy) of the eye for me and for you: Kill him not! It could be that he will be of use to us, or we may adopt him as a son. " And they did not foresee (what they were doing)!

  • Amatul Rahman Omar

    And a woman of (the family of) Pharaoh said, `(This child will be) a (source of) joy and comfort to my and your eyes. Do not kill him, he may (prove to) be useful to us, or we may adopt him as a son.' And they did not perceive (Our purpose).

  • Ali Quli Qarai

    Pharaoh’s wife said , ‘ a comfort to me and to you. Do not kill him. Maybe he will benefit us, or we will adopt him as a son.’ And they were not aware.