Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That is the abode of the Hereafter We make for those who seek neither exaltedness nor corruption in the land. And the final outcome is for those of prudent fear.

تِلْكَ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذ۪ينَ لَا يُر۪يدُونَ عُلُواًّ فِي الْاَرْضِ وَلَا فَسَاداًۜ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّق۪ينَ
Tilka addaru al-akhiratunajAAaluha lillatheena la yureedoonaAAuluwwan fee al-ardi wala fasadan walAAaqibatulilmuttaqeen
#wordmeaningroot
1til'kaThat
2l-dāruthe Homeدور
3l-ākhiratu(of) the Hereafterاخر
4najʿaluhāWe assign itجعل
5lilladhīnato those who
6(do) not
7yurīdūnadesireرود
8ʿuluwwanexaltednessعلو
9in
10l-arḍithe earthارض
11walāand not
12fasādancorruptionفسد
13wal-ʿāqibatuAnd the good endعقب
14lil'muttaqīna(is) for the righteousوقي
  • Aisha Bewley

    That abode of the Next World– We grant it to those who do not seek to exalt themselves in the earth or to cause corruption in it. The successful outcome is for those who have taqwa.

  • Progressive Muslims

    Such will be the abode of the Hereafter; We reserve it for those who do not seek prestige on Earth, nor corruption. And the end belongs to the righteous.

  • Shabbir Ahmed

    That Home of the Hereafter We shall give to those who do not seek to exalt themselves in the earth, nor do they seek corruption and disorder. And the Future belongs to those who walk aright.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is the abode of the Hereafter We make for those who seek neither exaltedness nor corruption in the land. And the final outcome is for those of prudent fear.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Such will be the abode of the Hereafter; We reserve it for those who do not seek prestige on the earth, nor corruption; and the ending will be for the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Such will be the abode of the Hereafter; We reserve it for those who do not seek prestige on earth, nor corruption. The end belongs to the righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We reserve the abode of the Hereafter for those who do not seek exaltation on earth, nor corruption. The ultimate victory belongs to the righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We shall give the mansion of the Hereafter to those who do not want to be haughty in the land and spread corruption. The future belongs to those who take heed for themselves and follow the straight path.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That home of the Hereafter We assign to those who do not desire exaltedness upon the earth or corruption. And the outcome is for the righteous.

  • Muhammad Asad

    As for that life in the hereafter, We grant it to those who do not seek to exalt themselves on earth, nor yet to spread corruption: for the future belongs to the God-conscious.

  • Marmaduke Pickthall

    As for that Abode of the Hereafter We assign it unto those who seek not oppression in the earth, nor yet corruption. The sequel is for those who ward off (evil).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for the Abode of the Hereafter,* We shall assign it exclusively for those who do not seek glory on earth* nor want to cause mischief.* The God-fearing shall have the best end.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    That home, in the world to come where one's true affections and hopes centre and where one finds peace, rest, refuge, beatitude and bliss, we simply reserve for those who do not seek to attain a high status in the land in order to impose themselves on people and to play the tyrant nor do they play the mischief or create discord. A happy ending is an attribute to those in whose hearts reigns piety.

  • Bijan Moeinian

    I (God) have reserved the Paradise for those who do not seek domination in the earth nor get involved in corruption; the successful ones are those who are constantly minding their Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    That home of the Hereafter (i.e. Paradise), We shall assign to those who rebel not against the truth with pride and oppression in the land nor do mischief by committing crimes. And the good end is for the Muttaqûn (the pious - See V.2:2).

  • Abdullah Yusuf Ali

    That Home of the Hereafter We shall give to those who intend not high-handedness or mischief on earth: and the end is (best) for the righteous.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    That ˹eternal˺ Home in the Hereafter We reserve ˹only˺ for those who seek neither tyranny nor corruption on the earth. The ultimate outcome belongs ˹only˺ to the righteous.

  • Taqi Usmani

    As for that Ultimate Abode (the Hereafter), We assign it to those who do not intend haughtiness on earth nor mischief. And the (best) end is for the God-fearing.

  • Abdul Haleem

    We grant the Home in the Hereafter to those who do not seek superiority on earth or spread corruption: the happy ending is awarded to those who are mindful of God.

  • Arthur John Arberry

    That is the Last Abode; We appoint it for those who desire not exorbitance in the earth, nor corruption. The issue ultimate is to the godfearing.

  • E. Henry Palmer

    That is the future abode; we make it for those who do not wish to be haughty in the earth, nor to do evil, and the end is for the pious.

  • Hamid S. Aziz

    And on the morrow those who had yearned for his place the day before said, "Ah! Allah enlarges provision to whom He pleases of His servants, or He restricts it for whom He will. Had not Allah been gracious unto us, the earth would have cleft open and swallowed us also. Ah! The unbelievers never prosper."

  • Mahmoud Ghali

    That is the Last Home. We make it for the ones who would not like exaltation in the earth nor corruption, and the (fortunate) End is for the pious.

  • George Sale

    As to this future mansion of paradise, We will give it unto them who seek not to exalt themselves in the earth, or to do wrong; for the happy issue shall attend the pious.

  • Syed Vickar Ahamed

    We will give that Home of the Hereafter to those who do not want arrogance or mischief on earth: And the end is (best) for the righteous.

  • Amatul Rahman Omar

    This is the Abode of the Hereafter, We assign it to those only who do not seek self-exaltation in the earth, nor corruption. Indeed, those who guard against evil shall meet a happy end.

  • Ali Quli Qarai

    This is the abode of the Hereafter which We shall grant to those who do not desire to domineer in the earth nor to cause corruption, and the outcome will be in favour of the Godwary.