Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And He is God; there is no god save He. His is the praise in the former and the latter; and His is the judgment; and to Him will you be returned.

وَهُوَ اللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۜ لَهُ الْحَمْدُ فِي الْاُو۫لٰى وَالْاٰخِرَةِۘ وَلَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Wahuwa Allahu la ilahailla huwa lahu alhamdu fee al-oola wal-akhiratiwalahu alhukmu wa-ilayhi turjaAAoon
#wordmeaningroot
1wahuwaAnd He
2l-lahu(is) Allah
3(there is) no
4ilāhagodاله
5illābut
6huwaHe
7lahuTo Him
8l-ḥamdu(are due) all praisesحمد
9in
10l-ūlāthe firstاول
11wal-ākhiratiand the lastاخر
12walahuAnd for Him
13l-ḥuk'mu(is) the Decisionحكم
14wa-ilayhiand to Him
15tur'jaʿūnayou will be returnedرجع
  • Aisha Bewley

    He is Allah. There is no god but Him. Praise be to Him in the dunya and the akhira. Judgement belongs to Him. You will be returned to Him.

  • Progressive Muslims

    And He is God, there is no god but He. To Him belongs all praise in the first and in the last, and judgment belongs with Him, and to Him you will be returned.

  • Shabbir Ahmed

    For He is Allah, other than Whom there is no god. Unto Him is due all Praise, at the first and at the last. For Him is the Command, and to Him you shall be brought back.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He is God; there is no god save He. His is the praise in the former and the latter; and His is the judgment; and to Him will you be returned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He is God, there is no god except He. To Him belongs all praise in the first and in the last, and judgment belongs with Him, and to Him you will be returned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is God, there is no god but He. To Him belongs all praise in the first and in the last, and judgment belongs with Him, and to Him you will be returned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the one GOD; there is no other god beside Him. To Him belongs all praise in this first life, and in the Hereafter. All judgment belongs with Him, and to Him you will be returned.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He is God. There is no god but He. His alone is praise first and last, and His the judgement, and to Him will you be brought back in the end.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And He is Allah; there is no deity except Him. To Him is praise in the first and the Hereafter. And His is the decision, and to Him you will be returned.

  • Muhammad Asad

    for He is God, save whom there is no deity. Unto Him all praise is due, at the beginning and at the end ; and with Him rests all judgment; and unto Him shall you all be brought back.

  • Marmaduke Pickthall

    And He is Allah; there is no Allah save Him. His is all praise in the former and the latter (state), and His is the command, and unto Him ye will be brought back.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He is Allah; there is no god but He. His is the praise in this world and in the Hereafter. His is the command and to Him will all of you be returned.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And He is Allah, there is no Ilah but Him. Praise be to Him and extolled are His glorious attributes here and Hereafter. To Him belong the rule, the government, the reign, the influence, the supreme authority, the decision and the indictment. Supremacy is His attribute and to Him shall all of you be brought back.

  • Bijan Moeinian

    God is the One beside whom there is no other god. To God belongs all praise both in this world and in the Hereafter. Only God is capable of a sound Judgment and to Him you will all return (for judgment.)

  • Al-Hilali & Khan

    And He is Allâh: Lâ ilâha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), all praises and thanks be to Him (both) in the first (i.e. in this world) and in the last (i.e. in the Hereafter). And for Him is the Decision, and to Him shall you (all) be returned.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And He is Allah: There is no god but He. To Him be praise, at the first and at the last: for Him is the Command, and to Him shall ye (all) be brought back.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He is Allah. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. All praise belongs to Him in this life and the next. All authority is His. And to Him you will ˹all˺ be returned.

  • Taqi Usmani

    And He is Allah. There is no god but He. Praise is only for Him in the beginning and at the end, and He alone has the right to judge, and to Him you are to be returned.

  • Abdul Haleem

    He is God; there is no god but Him; all praise belongs to Him in this world and the next; His is the Judgement; and to Him you shall be returned.

  • Arthur John Arberry

    And He is God; there is no god but He. His is the praise in the former as in the latter; His too is the Judgment, and unto Him you shall be returned.

  • E. Henry Palmer

    He is God, there is no god but He; to Him belongs praise, in the first and the last; and His is the judgment; and unto Him shall ye return!

  • Hamid S. Aziz

    Your Lord knows what they conceal in their breasts and what they manifest.

  • Mahmoud Ghali

    And He is Allah; there is no god except He. To Him be praise at the First and at the Hereafter. And He has the Judgment, and to Him you will be returned.

  • George Sale

    He is God; there is no God but He. Unto Him is the praise due, both in this life and in that which is to come: Unto Him doth judgment belong; and before Him shall ye be assembled at the last day.

  • Syed Vickar Ahamed

    And He is Allah: There is no god but He. To Him be praise, at the first and at the last: For Him is the Command, and to Him you will be returned.

  • Amatul Rahman Omar

    And He is Allâh, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. All kind of true and perfect praise belongs to Him in the beginning and the Hereafter. The sovereignty and the judgment belongs to Him and to Him shall you be brought back.

  • Ali Quli Qarai

    He is Allah, there is no god except Him. All praise belongs to Him in this world and the Hereafter. All judgement belongs to Him, and to Him you will be brought back.