And what you have been given of anything is the enjoyment of the life of this world and its ornament; and what is with God is better and more enduring. Will you then not use reason!
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wamā | And whatever | |
2 | ūtītum | you have been given | اتي |
3 | min | from | |
4 | shayin | things | شيا |
5 | famatāʿu | (is) an enjoyment | متع |
6 | l-ḥayati | (of the) life | حيي |
7 | l-dun'yā | (of) the world | دنو |
8 | wazīnatuhā | and its adornment | زين |
9 | wamā | And what | |
10 | ʿinda | (is) with | عند |
11 | l-lahi | Allah | |
12 | khayrun | (is) better | خير |
13 | wa-abqā | and more lasting | بقي |
14 | afalā | So (will) not | |
15 | taʿqilūna | you use intellect | عقل |
Anything you have been given is only the enjoyment of the life of this world and its finery. What is with Allah is better and longer lasting. So will you not use your intellect?
And anything that is given to you is only the materialism of this world, and its glitter. And what is with God is far better, and everlasting. Do you not comprehend
And whatever you have been given is a comfort and decor for the life of the world. And that which Allah has is better and more lasting. Will you not, then, use sense?
And what you have been given of anything is the enjoyment of the life of this world and its ornament; and what is with God is better and more enduring. Will you then not use reason!
And anything that is given to you is only the materialism of this world, and its glitter. And what is with God is far better, and more lasting. Do you not comprehend?
Anything that is given to you is only the materials of this world, and its glitter. What is with God is far better, and everlasting. Do you not reason?
Everything that is given to you is only the material of this life, and its vanity. What is with GOD is far better, and everlasting. Do you not understand?
Whatsoever has been given you is the stuff this life is made of, and only its embellishment. What is with your Lord is better and abiding. Will you not understand?
And whatever thing you have been given - it is the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason?
And whatever you are given is but for the enjoyment of life in this world, and for its embellishment - whereas that which is with God is better and more enduring. Will you not, then, use your reason?
And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof; and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye then no sense?
Whatever you have been given is a provision for the life of this world and its glitter. But that which is with Allah is better and more enduring. Do you not use your intellect?
You people had better realize that whatever you have been granted of material advantages is simply the evanescent enjoyments of life and its temporal and mundane things, whereas all that is in heaven's realm affords eternal beatitude and surpassing pleasure. Have you people no sense!
Whatever you have been given is a knickknack and only a provision so that you go through this worldly life. What is with God is much more valuable and everlasting. Why do you not use common sense
And whatever you have been given is an enjoyment of the life of (this) world and its adornment, and that (Hereafter) which is with Allâh is better and will remain forever. Have you then no sense?
The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise?
Whatever ˹pleasure˺ you have been given is no more than ˹a fleeting˺ enjoyment and adornment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting. Will you not then understand?
Moreover, whatever of anything you are given is (no more than) an enjoyment of the worldly life and its decoration, and that which lies with Allah is much better and far more lasting. So do you not use reason?
Whatever things you have been given for the life of this world are merely gratification and vanity: that which is with God is better and more lasting- will you not use your reason?
Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life and its adornment; and what is with God is better and more enduring.
Whatever thing ye may be given, it is a provision for this world's life and the adornment thereof; but what is with God is better and more enduring; have ye then no sense?
But your Lord would never destroy a community until He has sent to its centre a messenger to recite to them Our signs; nor would We destroy populations unless their people practiced iniquity.
And whatever thing has been brought you, then it is the enjoyment of the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) and its adornment; and what is in the Providence of Allah is more charitable (i.e., better) and more enduring. Will you not then consider?
The things which are given you, are the provisions of this present life, and the pomp thereof; but that which is with God, is better and more durable: Will ye not therefore understand?
And whatever (worldly) things you are given are only the comforts of this life and its show; But what is with Allah is better and more lasting: Then will you not be wise?
And (O people!) whatever of anything you have been given is only the passing enjoyment of the present life and its (mere) pomp and show. But that (reward) which Allâh has (for you) is much better and more lasting than this. Will you not then make use of your understanding?
Whatever things you have been given are only the wares of the life of this world and its glitter, and what is with Allah is better and more lasting. Will you not apply reason?