And We have caused the word to reach them, that they might take heed.
We have conveyed the Word to them so that hopefully they will pay heed.
And We have delivered the message, perhaps they may take heed.
Now, indeed, We have caused this Word to reach mankind step by step, so that they might take it to their heart. ('Wassalna' embraces 'step by step').
And We have caused the word to reach them, that they might take heed.
And We have delivered the message, perhaps they may take heed.
We have delivered the message, perhaps they may take heed.
We have delivered the message to them, that they may take heed.
We have been sending word to them that they may take a warning.
And We have conveyed to them the Qur'an that they might be reminded.
NOW, INDEED, We have caused this word to reach mankind step by step, so that they might keep it in mind.
And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed.
We have constantly conveyed them the word (of admonition) that they may take heed.
We have already imparted to them the divine knowledge to guide then into all truth that they may hopefully lift to Allah their inward sight and keep Him in mind.
I have delivered the message to them so that they may have the guidance.
And indeed now We have conveyed the Word (this Qur’ân in which is the news of everything) to them, in order that they may remember (or receive admonition).
Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition.
Indeed, We have steadily delivered the Word ˹of Allah˺ to the people so they may be mindful.
And We have conveyed (Our) word to them one after the other, so that they may receive the advice.
We have caused Our Word to come to them so that they may be mindful.
Now We have brought them the Word; haply they may remember.
And we caused the word to reach them, haply they may be mindful!
And if they cannot answer you, then know that they follow their own lusts (prejudices, fantasies, superstitions); and who is more in error than he who follows his own lust without guidance from Allah? Verily, Allah guides not a wrong doing people.
And indeed We have already clearly conveyed to them the Word, (Literally: the Saying) that possibly they would remind themselves.
And now have We caused our word to come unto them, that they may be admonished.
And indeed, We have made the Word (this Quran) reach them, so that they may remember and receive the warning.
We have been sending uninterrupted revelations to them so that they may rise to eminence.
Certainly We have concatenated the Word for them so that they may take admonition.