Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We have caused the word to reach them, that they might take heed.

وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَۜ‌۟
Walaqad wassalna lahumualqawla laAAallahum yatathakkaroon
#wordmeaningroot
1walaqadAnd indeed
2waṣṣalnāWe have conveyedوصل
3lahumuto them
4l-qawlathe Wordقول
5laʿallahumso that they may
6yatadhakkarūnarememberذكر
  • Aisha Bewley

    We have conveyed the Word to them so that hopefully they will pay heed.

  • Progressive Muslims

    And We have delivered the message, perhaps they may take heed.

  • Shabbir Ahmed

    Now, indeed, We have caused this Word to reach mankind step by step, so that they might take it to their heart. ('Wassalna' embraces 'step by step').

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have caused the word to reach them, that they might take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have delivered the message, perhaps they may take heed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have delivered the message, perhaps they may take heed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have delivered the message to them, that they may take heed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have been sending word to them that they may take a warning.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have conveyed to them the Qur'an that they might be reminded.

  • Muhammad Asad

    NOW, INDEED, We have caused this word to reach mankind step by step, so that they might keep it in mind.

  • Marmaduke Pickthall

    And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We have constantly conveyed them the word (of admonition) that they may take heed.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have already imparted to them the divine knowledge to guide then into all truth that they may hopefully lift to Allah their inward sight and keep Him in mind.

  • Bijan Moeinian

    I have delivered the message to them so that they may have the guidance.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed now We have conveyed the Word (this Qur’ân in which is the news of everything) to them, in order that they may remember (or receive admonition).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We have steadily delivered the Word ˹of Allah˺ to the people so they may be mindful.

  • Taqi Usmani

    And We have conveyed (Our) word to them one after the other, so that they may receive the advice.

  • Abdul Haleem

    We have caused Our Word to come to them so that they may be mindful.

  • Arthur John Arberry

    Now We have brought them the Word; haply they may remember.

  • E. Henry Palmer

    And we caused the word to reach them, haply they may be mindful!

  • Hamid S. Aziz

    And if they cannot answer you, then know that they follow their own lusts (prejudices, fantasies, superstitions); and who is more in error than he who follows his own lust without guidance from Allah? Verily, Allah guides not a wrong doing people.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We have already clearly conveyed to them the Word, (Literally: the Saying) that possibly they would remind themselves.

  • George Sale

    And now have We caused our word to come unto them, that they may be admonished.

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, We have made the Word (this Quran) reach them, so that they may remember and receive the warning.

  • Amatul Rahman Omar

    We have been sending uninterrupted revelations to them so that they may rise to eminence.

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We have concatenated the Word for them so that they may take admonition.